Hebreus 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios paiña painkul akwa aumɨza paranarɨt akwa, aune awa aumɨza kamtanarɨt aizpa an akkwan mɨmɨztawamakpas, Dios watsal pit mainmanpa, paiña watcha pit chɨhkamanpa.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Ñamin ángeltuzne Moisésta Dios pit kainaara, awa wat aizpakas kwail aizpakas piankamanapa. Diosne sun pit kiarachiruzakas mɨashitchiruzakas ilninnara.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Sunkanain Diosne aumɨza ilnanazi, Dios au akwa kinashimtu aizpa kwayarane. Aune Dios aumɨza watsat mɨlnashimtu pianmakpas, aumɨza ilnamanpa. Au Anpat Jesúsne an ñancha mazantuza Dios usparuza watsat mɨlnamtu kainanara. Kwiztane us kaizta aizpa mɨmturuzne nɨjkulat kit aumɨza sun watcha pitmin kainanara.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Diosne au awaruza sun watcha pit piankamninnara. Sun pit Dios pit i pianmakpas. Diosne usparuza tɨnta kiwainnara, awa iztakin akkwan tuntu iztasparɨt kal kianapa. Dioskas paiña Sɨnam Izpulta au nɨjkulturuza ɨninnara, aumɨza kiwainnanapa, Dios pashimtu aizpa kianapa.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Mane nane mamazpa su kainanamtus. Dios sun masas su sakane, Diosne mizurainkas ángeltuza masas sura ɨninnanapa chɨhkamanazi.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Mɨnpazha Dios pitta mɨnmika an masas sura ɨninnazi parɨt. Ka parɨt:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 An ñamin une ángeltuza kwisha wat sara.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Nune mazara an tɨnta namninta, wan pura aizpa ɨninnapa.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mane Jesústa mintain. Diosne ángeltuzkinkas Jesústa akkwan payuchinkimain we tɨnta namninta. Kwiztane Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit us akwa an wat minta, au akwa naiz kit irɨt akwa. Dios wan awaruza panashit kit kiwainashimtu akwa, usne Jesústa au kwail akwa inapa ɨninta. Sun akwa Diosne Jesústa an tɨnta namnin kit watsal mikwa namninta, wan awa us akwa wat minñanapa.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Chiwazha Dios kit aizpa wat azi. Us wan pura aizpa sarɨt akwa, usne wan ɨninshina. Diosne akkwan awaruza paiña pashpa namninnashira, us uzmukin uskasa uzanapa. Katmizna Diosne paiña painkulta, Jesústa, awa kwail kiarɨt akwa inapa ɨninta, awaruza watsat mɨlnanapa. Cristo au akwa kapal naiztawane, Diosne ussa au katsa mikwa namninta, aumɨza chiyura mɨlnanapa.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jesúsne kwail kirɨttuza sɨnam saninnamtu. Uspa paasne maza papihshmin mɨj. Jesús awaruza uspa kwail sɨnam sarawane, usne paiña kwal namninnashina. Katmizna Jesúsne, Dios painkulne, wan wat kultɨttuza ap izmuruz mai kiznashinai, mɨtsal kitchin.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Jesúsne paiña Taitta Diosta Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa ka kaiztu:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Mamasa Jesús ka kaizta:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Jesúsne au awakanain namta. Us irawane, Jesúsne Diablora anuppara, awaruza tɨnta ɨninnamanpa, awaruza akkwan kwail kininnamanpa.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Sunkana Jesúsne Diablora ishkumturuza chɨhtnara. An ñamin an sura uzamtuasmin, uspane pailta payukima irɨn ishkuarɨt, iashitchi akwa. Uspane kiwainmuruzkana Diablo ɨninta aizpa kiara.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Watcha, Jesúsne an sura ángel akwa kiwainna atchi. Us apain akane, usne Abrahampa kwaltuz akwa kiwainna ara, usparuza watsat mɨlnana.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Katmizna Jesúsne Diosta piantuzkanain nam kit naizta, usparuza kiwainanapa, usparuza wat kinanapa. Au akwa naiztawane, Jesúsne katsa pariya, watchamika namta, Dios iztakin au akwa paikwan. Suane usne Diosta piantuza, paiña kwaltuza, uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulnashina.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Diablone Jesústa kwail kinpa kininshira, naiznapa. Jesús wan tailchat akwa, mane usne kwail kishimturuza kiwainnashina, kwail kiamanpa.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.