Efésios 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane kajchira warɨtmika ish, au Anpat nawa paiña kiwainmumika namtɨt akwa. Katmizna nane uruza, Dios akwanarɨttuza, paikwanamtus, Dios uruza kuruntukanain uzanapa.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Uruzpain nil mintain. Aune mamaztuzkin an wat makpas minman. Mamaztuza wat kirain. Tɨriztuasmin, mamaztuza impara imparain kurunnarain. U awaruza pashinamtu akwa, usparuza tailcharain.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Chiwazha wat kirain, wan Diosta piantuzkasa wanmakkanapa. Sɨnam Izpulne uruza wanmakninnapa kiwainnanazi, mamaztuzkasa kalpain uzanapa.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Aune maza kwalkanain wanmakpuspas, maza Sɨnam Izpulmin aukasa uztu akwa. Diosne uruza akwanarɨt, ussa tɨrizanapa, uruza kishimtu aizpa sapnanakima.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Aune maza Anpatmin mɨjmakpas. Aune maza kamtammin mɨjmakpas, nɨjkulna, aumɨza watsat mɨlnana. Aune maza munmin mɨjmakpas, maza Anpatta kanpamtu akwa.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Au maza Taitta Diosne wan awaruza sanara. Usne wan wa aizpa ɨninnamtu. Diosne aumɨza, Cristora nɨjkulturuza, kiwainashimtu, us kishimtu aizpa kin.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Cristone au maza mazain chiwazha pit mɨlanashira, us akwa kal kianapa. Sun akwa, aune “Dios kwisha wari” pianmakpas.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Katmizna Dios pitta ka parɨt:
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Une sun pit “chiyura kailta” parɨt aizpa piankamashina. Ka piankamtain: an chiyura kailtamikane an ñancha an su pilkin kihshta.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 An su pil kwashtas kihshtamikakas wan kwash chiyura nuramikakas Cristo i. Usne wan sarɨtkin uznazi, wan Dios pashimtu aizpa pailnakima.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Usmin mamaz tuntu pit awaruza mɨlanara. Anparuza Diospa ɨnintaruz namninnara. Anparuza Dios kaizta aizpa kainammtuz namninnara. Anparuza Dios watsal pit mamaz awaruza kainammtuz namninnara. Anparuza wanmakmukin kurunmuruzkas kamtamtuzkas namninnara.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Sunkana paiñaruz akwa kira, wan Diosta piantuza tɨnta kawininnanapa, wanmakmuruza kiwainnanapa, Cristo kishimtu aizpa kianapa.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Sunkana manaz aune maza kwalkanain wanmakiznapas, au Dios Painkulta nɨjkulamtu akwa, ussa wat piankamanapa. Sunkana aune Diosta piantuzkanain kawiiznapas, Cristokanain namana.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Mane aune kawirachiruzkanain chi manapas. Inkwane ainki kanuara tɨnta nuppain kit pi mɨnta kikwara ɨnintu. Nil chi kamtammika mamaztuza kamtanarane, usne inkwakana mamaztuza maizninnamtu. Pɨrail kaiztu akwa, usne mamaztuza ñanta kininat kit mamaz miwara ɨninnamtu.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Sunkana mamaztuza pashinamtuasmin, aune Diospa watcha kaiziznapas. An tɨnta kawirawamakpas, au Cristo ɨnintu aizpa kiana.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Usne aumɨza wanmakninnat kit aumɨza ɨninnamtu, maza awakanain namanapa. Aune akkwan makpas. Aune Cristowa kwal makpas, mamaztuza wat kiwainnapa, au chiwazha we aizpa sappanapa. Mamaztuza pashinamtuasmin, aune an wat kawiat kit an tɨnta namanapas.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Sunkana manaz Anpat nawa ɨninta akwa, nane uruza kaiznat kit tɨnta kurunnamtus, Diosta pianchiruzkana uzamanpa. Uspa minñamtu aizpa kain i.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Uspa minñamtukas, mizurainkas Dios pit piankamasachi. Dios kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa, uspane nil uzasachi. Dios pashimtu aizpa kiasachi, tɨmpa awa akwa.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Mɨtsal kiamtuchi akwa, uspane chiwazha kwail kiamɨztu. Uspane wan tuntu kwail kiashimtu, pailtachin.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Une sunkana Cristowa piankamarachi.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Cristowa mɨarawane, mamaztuz uruza Cristowa kamtarawane, uruzne ussa nɨjkulara, uskasa chan. Suasne une Jesúspa watsal pitkas watchakas piankamara.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 U ñamin uzarakanain uzman. Ñamin kwail kishiamtuasmin, une chiwazha kwail kiashira, u pɨrail apparɨt akwa.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Diosne u izpulta maizninnashina, u wat chaanapa. U minñamtu aizpa maizninnashina, Diosta nil wakpuj wainñanapa.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Une masas awakanain maiznintain. Diosmin uruza namninashina, wan awa u nil uzamtu izanapa. U watcha piankamarɨt akwa, une awakasa nil uzanazi, Dios pashimtu aizpa kin.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Katmizna anne me pɨrail kaizman. Cristo akwa aune maza kwalmin makpas. Katmizna wan Cristora nɨjkulturuza watcha kaiztain.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Mɨnpazhara pilchapuztane, aliz kulman, kwail kimanpa. Nashnakima mamazkasa pilchapuzman. Aza ussa wat kulnintain.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Sun kitpa, Diablo uruza kwail kininmanpa.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Walkumtuatmikane walkwan chɨhkat kit wat kal sait kit tɨnta kal kimɨztawa, pial kana kin, chiwazha we mɨjtuza mɨlanana.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Mɨnainkas kwail pit paraman. Paramtuasmin, an watsal pit pararain, usparuza Diosta an wat piankamna kiwainanapa. Sun wat pit akwa, une Diosta we piantuza kiwainnashina.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Kwail pit paramtune, une Diospa Sɨnam Izpulta tayalninnanazi. Sunkana paraman. Sɨnam Izpulne uruza nanat kit uruza kwira kin namta, Cristo amtu payukima. Sun payura usne aumɨza us tukin watsat mɨlnanazi, pailta payukima uskasa uzanapa.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Mamaztuza aliz minman. Mamaztuzkasa pilchapuzman. Mamaztuza tɨnta kwianman. Mamazkasa waya kiman. Mamaz awawa kwail pit paraman. Mɨnainkas aliz kulman.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Mamaz tuntu uztain. Sunkanain mamaztuza wat kiwainnashit kit usparuza pashinarawa. Diosne Cristo akwa uruza wat kulninnara. Usne uskanain uruzpain wat kulninnarawa.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.