Colossenses 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Pamika mɨrain. Uruzne kiwainmuruza Dios iztakin nil kirain, anza akkwan kal kin paikwatchin. U chiyura Anpatkas u kiamtu aizpa iznamtu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Diosta pailta payukima paikwat kit izkulat kit aishtaish kizmɨraiztain.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Sun urain na akwa paikwarain, Dios nawa kiwainapa, Cristowa pit kainana. Ñamin awane sun pit mɨarachi. Na Cristowa kainara akwa, kajchira was.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Na akwa Diosta paikwarain, paiña pit nil kamtanapa, awa sun pit piankamanapa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Cristora pianchiruzkasa uzamtuasmin, pailta payura uspa iztakin nil kiat kit uztain, usparuza Dios pit kainanapa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Watsal pitkasa Cristora pianchiruza kainarain, uspa wat mɨanapa. Mɨnpazha Dios watsal pitpa uruza mɨmamtuasmin, une mamaztuza miza sɨnkana piankamarawa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquicone, Cristora nɨjkultumikane, au pashimtumika i. An nil kiwainmikakas nakas au Anpat Jesústa parejuin kiwaintawas. Usne na apain kimtu aizpa uruza kainananazi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Katmizna nane ussa uruza ɨninnara, au apain kimtu aizpa piankamanapa, u anza tɨnta namanapa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Uskasa wat Onésimone ɨnazi. An pashimtu aimpihshkanain u pɨpulurasmin Cristora nil kanpamɨztu. Uspa paasne wan apain wan kimtu aizpa uruza kainailnazi.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarcone, nakasa kajchira wa izmumikane, kakishapu uruza kiznamtu. Marcoskas, Bernabéwa aimpihsh kizna, kakishapu uruza kiznamtu. Nane ñamin ap pit Marcospa ɨninnara. U uzkin izna akane, yalkin wat nunintain.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesúskas, Justo muntɨtmika, kakishapu uruza kiznamtu. An kutñaruzmin Judío awaruztas nakasa Diospa kal kiamtu. An kutña Cristora piantuzne, nawa kiwainñamtu, Dios watsal pit kainana, awa Dios kaizta aizpa mɨanapa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafraskas, u pɨpuluras, kakishapu kiznamtu. Usne Jesucristowa kiwainmumika i. Uruz akwa pailta payu Diosta kwisha paikumtui, u anza nɨjkulat kit nil uzat kit Dios pashimtu aizpa wan kishianapa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nane Epafras u akwa kal kishimtu aizpa pianish. Usne Laodicea pɨpulura uztuzakas Hierápolis pɨpulura uztuzakas kwisha min kit Diosta u akwa paikumtu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Na pashimtu médico Lucaskas, Demaskas kakishapu uruza kiznamtu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Wan Laodicea pɨpulukin uzturuza Cristora nɨjkulamturuza kakishapu kiznarain. Ninfarakas paiña yalkin wanmakmuruzakas kakishapu kiznarain.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Sun pɨnkɨh uruza ɨninta aizpa izarawane, Laodicea wanmakmuruza ɨninnarain, sun pɨnkɨh izanapa. Mamaz pɨnkɨh Laodicea wanmakmuruza ɨninta aizpa piannakane, ukas sun pɨnkɨh izanaka.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arquipora ka kiztain: “Au Anpat Jesústa wanmakkarɨt akwa, Diospa kal uruza chɨhkarat aizpa kirain, pailnakima,” ka parɨt.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nane, Pablone, sun pit ap chihtɨkasain pamtus. Na kajchira wasmin, nawa minñat kit Diosta paikwarain. Nane u akwa akumtus, Dios uruza wat kiwainanapa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.