Colossenses 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pamika mɨrain. Uruzne kiwainmuruza Dios iztakin nil kirain, anza akkwan kal kin paikwatchin. U chiyura Anpatkas u kiamtu aizpa iznamtu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Diosta pailta payukima paikwat kit izkulat kit aishtaish kizmɨraiztain.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Sun urain na akwa paikwarain, Dios nawa kiwainapa, Cristowa pit kainana. Ñamin awane sun pit mɨarachi. Na Cristowa kainara akwa, kajchira was.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Na akwa Diosta paikwarain, paiña pit nil kamtanapa, awa sun pit piankamanapa.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Cristora pianchiruzkasa uzamtuasmin, pailta payura uspa iztakin nil kiat kit uztain, usparuza Dios pit kainanapa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Watsal pitkasa Cristora pianchiruza kainarain, uspa wat mɨanapa. Mɨnpazha Dios watsal pitpa uruza mɨmamtuasmin, une mamaztuza miza sɨnkana piankamarawa.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tíquicone, Cristora nɨjkultumikane, au pashimtumika i. An nil kiwainmikakas nakas au Anpat Jesústa parejuin kiwaintawas. Usne na apain kimtu aizpa uruza kainananazi.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Katmizna nane ussa uruza ɨninnara, au apain kimtu aizpa piankamanapa, u anza tɨnta namanapa.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Uskasa wat Onésimone ɨnazi. An pashimtu aimpihshkanain u pɨpulurasmin Cristora nil kanpamɨztu. Uspa paasne wan apain wan kimtu aizpa uruza kainailnazi.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarcone, nakasa kajchira wa izmumikane, kakishapu uruza kiznamtu. Marcoskas, Bernabéwa aimpihsh kizna, kakishapu uruza kiznamtu. Nane ñamin ap pit Marcospa ɨninnara. U uzkin izna akane, yalkin wat nunintain.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jesúskas, Justo muntɨtmika, kakishapu uruza kiznamtu. An kutñaruzmin Judío awaruztas nakasa Diospa kal kiamtu. An kutña Cristora piantuzne, nawa kiwainñamtu, Dios watsal pit kainana, awa Dios kaizta aizpa mɨanapa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafraskas, u pɨpuluras, kakishapu kiznamtu. Usne Jesucristowa kiwainmumika i. Uruz akwa pailta payu Diosta kwisha paikumtui, u anza nɨjkulat kit nil uzat kit Dios pashimtu aizpa wan kishianapa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nane Epafras u akwa kal kishimtu aizpa pianish. Usne Laodicea pɨpulura uztuzakas Hierápolis pɨpulura uztuzakas kwisha min kit Diosta u akwa paikumtu.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Na pashimtu médico Lucaskas, Demaskas kakishapu uruza kiznamtu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Wan Laodicea pɨpulukin uzturuza Cristora nɨjkulamturuza kakishapu kiznarain. Ninfarakas paiña yalkin wanmakmuruzakas kakishapu kiznarain.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Sun pɨnkɨh uruza ɨninta aizpa izarawane, Laodicea wanmakmuruza ɨninnarain, sun pɨnkɨh izanapa. Mamaz pɨnkɨh Laodicea wanmakmuruza ɨninta aizpa piannakane, ukas sun pɨnkɨh izanaka.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Arquipora ka kiztain: “Au Anpat Jesústa wanmakkarɨt akwa, Diospa kal uruza chɨhkarat aizpa kirain, pailnakima,” ka parɨt.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nane, Pablone, sun pit ap chihtɨkasain pamtus. Na kajchira wasmin, nawa minñat kit Diosta paikwarain. Nane u akwa akumtus, Dios uruza wat kiwainanapa.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.