Colossenses 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pamika mɨrain. Uruzne kiwainmuruza Dios iztakin nil kirain, anza akkwan kal kin paikwatchin. U chiyura Anpatkas u kiamtu aizpa iznamtu.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Diosta pailta payukima paikwat kit izkulat kit aishtaish kizmɨraiztain.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Sun urain na akwa paikwarain, Dios nawa kiwainapa, Cristowa pit kainana. Ñamin awane sun pit mɨarachi. Na Cristowa kainara akwa, kajchira was.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Na akwa Diosta paikwarain, paiña pit nil kamtanapa, awa sun pit piankamanapa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Cristora pianchiruzkasa uzamtuasmin, pailta payura uspa iztakin nil kiat kit uztain, usparuza Dios pit kainanapa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Watsal pitkasa Cristora pianchiruza kainarain, uspa wat mɨanapa. Mɨnpazha Dios watsal pitpa uruza mɨmamtuasmin, une mamaztuza miza sɨnkana piankamarawa.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquicone, Cristora nɨjkultumikane, au pashimtumika i. An nil kiwainmikakas nakas au Anpat Jesústa parejuin kiwaintawas. Usne na apain kimtu aizpa uruza kainananazi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Katmizna nane ussa uruza ɨninnara, au apain kimtu aizpa piankamanapa, u anza tɨnta namanapa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Uskasa wat Onésimone ɨnazi. An pashimtu aimpihshkanain u pɨpulurasmin Cristora nil kanpamɨztu. Uspa paasne wan apain wan kimtu aizpa uruza kainailnazi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarcone, nakasa kajchira wa izmumikane, kakishapu uruza kiznamtu. Marcoskas, Bernabéwa aimpihsh kizna, kakishapu uruza kiznamtu. Nane ñamin ap pit Marcospa ɨninnara. U uzkin izna akane, yalkin wat nunintain.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesúskas, Justo muntɨtmika, kakishapu uruza kiznamtu. An kutñaruzmin Judío awaruztas nakasa Diospa kal kiamtu. An kutña Cristora piantuzne, nawa kiwainñamtu, Dios watsal pit kainana, awa Dios kaizta aizpa mɨanapa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafraskas, u pɨpuluras, kakishapu kiznamtu. Usne Jesucristowa kiwainmumika i. Uruz akwa pailta payu Diosta kwisha paikumtui, u anza nɨjkulat kit nil uzat kit Dios pashimtu aizpa wan kishianapa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nane Epafras u akwa kal kishimtu aizpa pianish. Usne Laodicea pɨpulura uztuzakas Hierápolis pɨpulura uztuzakas kwisha min kit Diosta u akwa paikumtu.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Na pashimtu médico Lucaskas, Demaskas kakishapu uruza kiznamtu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Wan Laodicea pɨpulukin uzturuza Cristora nɨjkulamturuza kakishapu kiznarain. Ninfarakas paiña yalkin wanmakmuruzakas kakishapu kiznarain.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Sun pɨnkɨh uruza ɨninta aizpa izarawane, Laodicea wanmakmuruza ɨninnarain, sun pɨnkɨh izanapa. Mamaz pɨnkɨh Laodicea wanmakmuruza ɨninta aizpa piannakane, ukas sun pɨnkɨh izanaka.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquipora ka kiztain: “Au Anpat Jesústa wanmakkarɨt akwa, Diospa kal uruza chɨhkarat aizpa kirain, pailnakima,” ka parɨt.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nane, Pablone, sun pit ap chihtɨkasain pamtus. Na kajchira wasmin, nawa minñat kit Diosta paikwarain. Nane u akwa akumtus, Dios uruza wat kiwainanapa.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.