Colossenses 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Pamika mɨrain. Uruzne kiwainmuruza Dios iztakin nil kirain, anza akkwan kal kin paikwatchin. U chiyura Anpatkas u kiamtu aizpa iznamtu.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Diosta pailta payukima paikwat kit izkulat kit aishtaish kizmɨraiztain.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Sun urain na akwa paikwarain, Dios nawa kiwainapa, Cristowa pit kainana. Ñamin awane sun pit mɨarachi. Na Cristowa kainara akwa, kajchira was.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Na akwa Diosta paikwarain, paiña pit nil kamtanapa, awa sun pit piankamanapa.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Cristora pianchiruzkasa uzamtuasmin, pailta payura uspa iztakin nil kiat kit uztain, usparuza Dios pit kainanapa.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Watsal pitkasa Cristora pianchiruza kainarain, uspa wat mɨanapa. Mɨnpazha Dios watsal pitpa uruza mɨmamtuasmin, une mamaztuza miza sɨnkana piankamarawa.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquicone, Cristora nɨjkultumikane, au pashimtumika i. An nil kiwainmikakas nakas au Anpat Jesústa parejuin kiwaintawas. Usne na apain kimtu aizpa uruza kainananazi.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Katmizna nane ussa uruza ɨninnara, au apain kimtu aizpa piankamanapa, u anza tɨnta namanapa.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Uskasa wat Onésimone ɨnazi. An pashimtu aimpihshkanain u pɨpulurasmin Cristora nil kanpamɨztu. Uspa paasne wan apain wan kimtu aizpa uruza kainailnazi.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarcone, nakasa kajchira wa izmumikane, kakishapu uruza kiznamtu. Marcoskas, Bernabéwa aimpihsh kizna, kakishapu uruza kiznamtu. Nane ñamin ap pit Marcospa ɨninnara. U uzkin izna akane, yalkin wat nunintain.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesúskas, Justo muntɨtmika, kakishapu uruza kiznamtu. An kutñaruzmin Judío awaruztas nakasa Diospa kal kiamtu. An kutña Cristora piantuzne, nawa kiwainñamtu, Dios watsal pit kainana, awa Dios kaizta aizpa mɨanapa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafraskas, u pɨpuluras, kakishapu kiznamtu. Usne Jesucristowa kiwainmumika i. Uruz akwa pailta payu Diosta kwisha paikumtui, u anza nɨjkulat kit nil uzat kit Dios pashimtu aizpa wan kishianapa.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Nane Epafras u akwa kal kishimtu aizpa pianish. Usne Laodicea pɨpulura uztuzakas Hierápolis pɨpulura uztuzakas kwisha min kit Diosta u akwa paikumtu.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Na pashimtu médico Lucaskas, Demaskas kakishapu uruza kiznamtu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Wan Laodicea pɨpulukin uzturuza Cristora nɨjkulamturuza kakishapu kiznarain. Ninfarakas paiña yalkin wanmakmuruzakas kakishapu kiznarain.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Sun pɨnkɨh uruza ɨninta aizpa izarawane, Laodicea wanmakmuruza ɨninnarain, sun pɨnkɨh izanapa. Mamaz pɨnkɨh Laodicea wanmakmuruza ɨninta aizpa piannakane, ukas sun pɨnkɨh izanaka.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arquipora ka kiztain: “Au Anpat Jesústa wanmakkarɨt akwa, Diospa kal uruza chɨhkarat aizpa kirain, pailnakima,” ka parɨt.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nane, Pablone, sun pit ap chihtɨkasain pamtus. Na kajchira wasmin, nawa minñat kit Diosta paikwarain. Nane u akwa akumtus, Dios uruza wat kiwainanapa.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.