Colossenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mane na kaizta aizpa piankamtain. Nane uruz akwakas Laodicea pɨpulukin uztuz akwakas nawa iztachiruz akwakas miza kiwainna tɨnta min kit Diosta paikumtus.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Diosta paikumtus, uruza tɨnta kiwainanapa, nɨjkultu manapa, uruzpain pashianapa. Suasne une wan Dios puintain mɨj aizpa piankamanazi, Cristora nil piankamanakima.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Cristora piankamarawane, aune wan Dios kaizta aizpa piankamshinamakpas, us pashit aizpa kiana.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Sun uruza kaiznamtus, mɨnminkas uruza pɨrail apnamanpa, mamaz miwara ɨamanpa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Uruzkasa tuchikas, nane ukasa nɨjkultus. U Cristo ɨninta aizpa nil kiamtu akwa, Cristora nɨjkulamtu akwa, nane watsal kultus.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 U Anpat Jesucristo kaizta aizpa nɨjkultakima, makismin ussa nɨjkulamɨztain, us kaizta aizpa mɨana.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Cristora nɨjkularɨt akwa, us kaizta aizpa mɨat kit kimɨztain, Dios iztakin an tɨnta namana. An pit kamta akwa, nil uzat kit Diosta pailta payu aishtaish kizmɨraiztain.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Wat kirain. Iztain, mɨnpazha ñanta kamtam uruza kurunnamtu, uruza pɨrail appamtu akwa. Uspa kamtamtu aizpa kain pit. Uspane kain awawa kamtamkas ángelpa kamtamkas kamtaamtu. Watcha minñamtuchi. Cristowa kamtaamtuchi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Cristo au sura uzna piannatne, usne Dios azi. Dioskanain azi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 U Cristora wanmakkarɨt akwa, une Dioskasa uzashina. Usmin wan chiyura ɨnintuzakin anza tɨnta ɨninnamtu.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Uruza ussain wanmakninnarɨt akwa, Cristone uruza nanara, uskasa uzanapa. Usne u kwail kiarɨt aizpa kwizninnara, uskasa uzana.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kwazikasa munarawane, une Cristo munkasa munat kit kwail kiashiarachi, Cristora kanpaana. Cristo irɨtkas, Diosne ussa irɨt kamkis kakulninta. Dios kimtu aizpa nɨjkulturuzakas kakulninnanazi.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Diosta pianchiruzne, uruzne, Colosas pɨpulura uzturuzne, ñamin kwail kiamɨzta. Dios kaizta aizpa mɨashitchi, nil kiana. Mane Diosne Cristo akwa uruza uzninnat kit au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Diosne paiña pit parɨt aizpa apain ɨninta, aumɨza kwail kiarɨt kizna. Cristo kurishta irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kwiznin kit kaninta.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cristo kurishta irɨtne, Diosne wan au sukin saliztuza wan kwail ángeltuzakas taizninnara, tɨnta kulamanpa. Cristo irɨt akwa, Diosne usparuza anuppanamɨztu. Uspane wan awa iztakin mɨtsal kularɨt.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sunkana, mɨnpazha u kwail kiarɨt kizakane, usparuza mɨaman, kwazikas kumirakas kumtune. Katsa pishtakas palapcha puzka pishtakas, sábado pishtakas iztain kizakane, mɨaman.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 U an ñancha wan pishta izarakas, watcha we piankamara. Cristo au sukin atkima, Cristowa watcha piankamamɨzta.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mɨnpazha u kwail kiarɨt kizarakas, usparuza mɨaman, Dios uruza mɨlanamtu aizpa sappanapa. Uspane impa akwa kumira we kuat kit ángeltuza wakpuj wainñamtu. Uspane mamaztuzkin anza wat piankamtumakpas kizamtu. Uspane kainkizpara iztumakpas kizamtu. An wat piankamamtumakpas kizamtukas, sun awane nilchi piankamat kit kain awakanain minñamtu.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Cristo kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa, uspane uskasa chashiamtuchi. Cristora nɨjkulamturuza kurunat kit ɨninnamtu. Usne nɨjkulamturuza kiwainamtu, an tɨnta kulanapa. Pailta payukima Diosne nɨjkulamturuza tɨnta kulninnamtu, an nil uzanapa.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ka minñarawa. Cristo au akwa irɨtne, aune awa ɨninta aizpa mɨashiman, us kaizta aizpa kin. Sunkana mintain, wan an sukin uzmika ɨninta aizpa kiamanpa. An sukin uzamtuasmin, Cristora pianchiruz kaizamtu aizpa mɨaman, uspakana uzamanpa.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Uspane ka ɨninnamtu: “chiwazha kumirakas kwasachi. Impa. Chiwazha kwashiman. Sun kumira sakain,” ka kizamtu.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kumirakanain wan uspa kamtaamtu aizpakas sun wan uspa ɨninamtu aizpakas pailtɨnazi mamaz payura.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 An kamtamturuzne usparuzpain mamaztuz iztakin an wat pianmikakanain namninshiamtu. Uspane mamaztuza miza wakpuj nil wainna kamtanashimtu. Uspakas auruza wat minñamtuchi kizamtu. Uspakas chiwazha kishit aizpa kiman kamtaamtu. Uspa kamtamtu aizpa awaruza kiwainasachi, nil uzna, ayukta kwail minñamtu akwa.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.