Colossenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mane na kaizta aizpa piankamtain. Nane uruz akwakas Laodicea pɨpulukin uztuz akwakas nawa iztachiruz akwakas miza kiwainna tɨnta min kit Diosta paikumtus.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Diosta paikumtus, uruza tɨnta kiwainanapa, nɨjkultu manapa, uruzpain pashianapa. Suasne une wan Dios puintain mɨj aizpa piankamanazi, Cristora nil piankamanakima.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Cristora piankamarawane, aune wan Dios kaizta aizpa piankamshinamakpas, us pashit aizpa kiana.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Sun uruza kaiznamtus, mɨnminkas uruza pɨrail apnamanpa, mamaz miwara ɨamanpa.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Uruzkasa tuchikas, nane ukasa nɨjkultus. U Cristo ɨninta aizpa nil kiamtu akwa, Cristora nɨjkulamtu akwa, nane watsal kultus.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 U Anpat Jesucristo kaizta aizpa nɨjkultakima, makismin ussa nɨjkulamɨztain, us kaizta aizpa mɨana.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Cristora nɨjkularɨt akwa, us kaizta aizpa mɨat kit kimɨztain, Dios iztakin an tɨnta namana. An pit kamta akwa, nil uzat kit Diosta pailta payu aishtaish kizmɨraiztain.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Wat kirain. Iztain, mɨnpazha ñanta kamtam uruza kurunnamtu, uruza pɨrail appamtu akwa. Uspa kamtamtu aizpa kain pit. Uspane kain awawa kamtamkas ángelpa kamtamkas kamtaamtu. Watcha minñamtuchi. Cristowa kamtaamtuchi.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Cristo au sura uzna piannatne, usne Dios azi. Dioskanain azi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 U Cristora wanmakkarɨt akwa, une Dioskasa uzashina. Usmin wan chiyura ɨnintuzakin anza tɨnta ɨninnamtu.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Uruza ussain wanmakninnarɨt akwa, Cristone uruza nanara, uskasa uzanapa. Usne u kwail kiarɨt aizpa kwizninnara, uskasa uzana.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kwazikasa munarawane, une Cristo munkasa munat kit kwail kiashiarachi, Cristora kanpaana. Cristo irɨtkas, Diosne ussa irɨt kamkis kakulninta. Dios kimtu aizpa nɨjkulturuzakas kakulninnanazi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Diosta pianchiruzne, uruzne, Colosas pɨpulura uzturuzne, ñamin kwail kiamɨzta. Dios kaizta aizpa mɨashitchi, nil kiana. Mane Diosne Cristo akwa uruza uzninnat kit au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Diosne paiña pit parɨt aizpa apain ɨninta, aumɨza kwail kiarɨt kizna. Cristo kurishta irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kwiznin kit kaninta.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cristo kurishta irɨtne, Diosne wan au sukin saliztuza wan kwail ángeltuzakas taizninnara, tɨnta kulamanpa. Cristo irɨt akwa, Diosne usparuza anuppanamɨztu. Uspane wan awa iztakin mɨtsal kularɨt.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Sunkana, mɨnpazha u kwail kiarɨt kizakane, usparuza mɨaman, kwazikas kumirakas kumtune. Katsa pishtakas palapcha puzka pishtakas, sábado pishtakas iztain kizakane, mɨaman.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 U an ñancha wan pishta izarakas, watcha we piankamara. Cristo au sukin atkima, Cristowa watcha piankamamɨzta.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mɨnpazha u kwail kiarɨt kizarakas, usparuza mɨaman, Dios uruza mɨlanamtu aizpa sappanapa. Uspane impa akwa kumira we kuat kit ángeltuza wakpuj wainñamtu. Uspane mamaztuzkin anza wat piankamtumakpas kizamtu. Uspane kainkizpara iztumakpas kizamtu. An wat piankamamtumakpas kizamtukas, sun awane nilchi piankamat kit kain awakanain minñamtu.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Cristo kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa, uspane uskasa chashiamtuchi. Cristora nɨjkulamturuza kurunat kit ɨninnamtu. Usne nɨjkulamturuza kiwainamtu, an tɨnta kulanapa. Pailta payukima Diosne nɨjkulamturuza tɨnta kulninnamtu, an nil uzanapa.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ka minñarawa. Cristo au akwa irɨtne, aune awa ɨninta aizpa mɨashiman, us kaizta aizpa kin. Sunkana mintain, wan an sukin uzmika ɨninta aizpa kiamanpa. An sukin uzamtuasmin, Cristora pianchiruz kaizamtu aizpa mɨaman, uspakana uzamanpa.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Uspane ka ɨninnamtu: “chiwazha kumirakas kwasachi. Impa. Chiwazha kwashiman. Sun kumira sakain,” ka kizamtu.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Kumirakanain wan uspa kamtaamtu aizpakas sun wan uspa ɨninamtu aizpakas pailtɨnazi mamaz payura.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 An kamtamturuzne usparuzpain mamaztuz iztakin an wat pianmikakanain namninshiamtu. Uspane mamaztuza miza wakpuj nil wainna kamtanashimtu. Uspakas auruza wat minñamtuchi kizamtu. Uspakas chiwazha kishit aizpa kiman kamtaamtu. Uspa kamtamtu aizpa awaruza kiwainasachi, nil uzna, ayukta kwail minñamtu akwa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.