Colossenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mane na kaizta aizpa piankamtain. Nane uruz akwakas Laodicea pɨpulukin uztuz akwakas nawa iztachiruz akwakas miza kiwainna tɨnta min kit Diosta paikumtus.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Diosta paikumtus, uruza tɨnta kiwainanapa, nɨjkultu manapa, uruzpain pashianapa. Suasne une wan Dios puintain mɨj aizpa piankamanazi, Cristora nil piankamanakima.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Cristora piankamarawane, aune wan Dios kaizta aizpa piankamshinamakpas, us pashit aizpa kiana.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Sun uruza kaiznamtus, mɨnminkas uruza pɨrail apnamanpa, mamaz miwara ɨamanpa.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Uruzkasa tuchikas, nane ukasa nɨjkultus. U Cristo ɨninta aizpa nil kiamtu akwa, Cristora nɨjkulamtu akwa, nane watsal kultus.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 U Anpat Jesucristo kaizta aizpa nɨjkultakima, makismin ussa nɨjkulamɨztain, us kaizta aizpa mɨana.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Cristora nɨjkularɨt akwa, us kaizta aizpa mɨat kit kimɨztain, Dios iztakin an tɨnta namana. An pit kamta akwa, nil uzat kit Diosta pailta payu aishtaish kizmɨraiztain.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Wat kirain. Iztain, mɨnpazha ñanta kamtam uruza kurunnamtu, uruza pɨrail appamtu akwa. Uspa kamtamtu aizpa kain pit. Uspane kain awawa kamtamkas ángelpa kamtamkas kamtaamtu. Watcha minñamtuchi. Cristowa kamtaamtuchi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Cristo au sura uzna piannatne, usne Dios azi. Dioskanain azi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 U Cristora wanmakkarɨt akwa, une Dioskasa uzashina. Usmin wan chiyura ɨnintuzakin anza tɨnta ɨninnamtu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Uruza ussain wanmakninnarɨt akwa, Cristone uruza nanara, uskasa uzanapa. Usne u kwail kiarɨt aizpa kwizninnara, uskasa uzana.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kwazikasa munarawane, une Cristo munkasa munat kit kwail kiashiarachi, Cristora kanpaana. Cristo irɨtkas, Diosne ussa irɨt kamkis kakulninta. Dios kimtu aizpa nɨjkulturuzakas kakulninnanazi.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Diosta pianchiruzne, uruzne, Colosas pɨpulura uzturuzne, ñamin kwail kiamɨzta. Dios kaizta aizpa mɨashitchi, nil kiana. Mane Diosne Cristo akwa uruza uzninnat kit au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Diosne paiña pit parɨt aizpa apain ɨninta, aumɨza kwail kiarɨt kizna. Cristo kurishta irɨt akwa, Diosne au kwail kiarɨt aizpa kwiznin kit kaninta.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Cristo kurishta irɨtne, Diosne wan au sukin saliztuza wan kwail ángeltuzakas taizninnara, tɨnta kulamanpa. Cristo irɨt akwa, Diosne usparuza anuppanamɨztu. Uspane wan awa iztakin mɨtsal kularɨt.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Sunkana, mɨnpazha u kwail kiarɨt kizakane, usparuza mɨaman, kwazikas kumirakas kumtune. Katsa pishtakas palapcha puzka pishtakas, sábado pishtakas iztain kizakane, mɨaman.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 U an ñancha wan pishta izarakas, watcha we piankamara. Cristo au sukin atkima, Cristowa watcha piankamamɨzta.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mɨnpazha u kwail kiarɨt kizarakas, usparuza mɨaman, Dios uruza mɨlanamtu aizpa sappanapa. Uspane impa akwa kumira we kuat kit ángeltuza wakpuj wainñamtu. Uspane mamaztuzkin anza wat piankamtumakpas kizamtu. Uspane kainkizpara iztumakpas kizamtu. An wat piankamamtumakpas kizamtukas, sun awane nilchi piankamat kit kain awakanain minñamtu.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Cristo kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa, uspane uskasa chashiamtuchi. Cristora nɨjkulamturuza kurunat kit ɨninnamtu. Usne nɨjkulamturuza kiwainamtu, an tɨnta kulanapa. Pailta payukima Diosne nɨjkulamturuza tɨnta kulninnamtu, an nil uzanapa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ka minñarawa. Cristo au akwa irɨtne, aune awa ɨninta aizpa mɨashiman, us kaizta aizpa kin. Sunkana mintain, wan an sukin uzmika ɨninta aizpa kiamanpa. An sukin uzamtuasmin, Cristora pianchiruz kaizamtu aizpa mɨaman, uspakana uzamanpa.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Uspane ka ɨninnamtu: “chiwazha kumirakas kwasachi. Impa. Chiwazha kwashiman. Sun kumira sakain,” ka kizamtu.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kumirakanain wan uspa kamtaamtu aizpakas sun wan uspa ɨninamtu aizpakas pailtɨnazi mamaz payura.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 An kamtamturuzne usparuzpain mamaztuz iztakin an wat pianmikakanain namninshiamtu. Uspane mamaztuza miza wakpuj nil wainna kamtanashimtu. Uspakas auruza wat minñamtuchi kizamtu. Uspakas chiwazha kishit aizpa kiman kamtaamtu. Uspa kamtamtu aizpa awaruza kiwainasachi, nil uzna, ayukta kwail minñamtu akwa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.