3 João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nane ɨlapa ɨnintamika ish. Dios watcha pit akwa, nane an pɨnkɨh Gayora pamtus. Na pashimtu izmumikasha pamtus.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ap pashimtumika, mɨza. Dios nua wat kiwaintu akwa, nane Diosta paikumtus, an watsal uznapa, tɨnta kulnapa.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Mɨnpazha añakanaintuz apa aakane, kwisha wat kultau. Uspane watcha akwa nune nil uztui kizara. Dios watcha nua kuruntu aizpa nil kimtui kizara.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ap painkultuz Dios watcha pit mɨat kit nil uzakane, nane anza wat kultus.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Na pashimtumika, mɨri. Mamaz suras Diosta piantuz up yalta pianakane, nune uspa akwa kimtu aizpa wari.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Uspane Diosta piantuza uspa wanmakmukin paranara. Nu usparuza kwisha panashimtui kizara. Kaiyarɨkane, usparuza kiwainnari, miwara wat ɨanapa. Diospa kal kiamtu akwa, nune uspa akwa Dios pashimtu aizpa kitpa.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Uspane uspa suras puzat kit Jesucristowa kal kin ɨara. Diosta pianchiruzpa chinkas sapparachi.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ka kwaizna aune Dios kiwainturuza kiwaintawamakpas, Dios watcha pit kainanapa.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nane wanmakturuza mamaz pɨnkɨh parakas, Diótrefesne, u iztakin usmin an katsa namshimtumikane, na ɨnintu aizpa mɨmtuchi.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Katmizna na pa ɨkane, nane ussa akwanash. Us kimtu aizpakas nawa pɨrail pit paramtu aizpakas nɨjkulninnash. Usne sunkasa wat kultuchi. Diosta piantuz aakane, uskas paiña yal nammɨlanamtuchi. Uskas mamaztuza yal nammɨlaman kiznamtu. Mamaztuza wanmakmukis an ñanpa ɨninnamtu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Na pashimtumika, mɨri. Mamaz kwail kimtu aizpakana kiman. Mamaz wat kimtu aizpakana kirain. Wat kimtumikane Dioskasa cha. Kwail kimtumikane Diosta piankamtachi.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Wan wanmakmuruzne Demetriowa wat kainaamtu. Uztuasmin, watcha paramtu. Nakas us akwa wat kainammtus. Une na kaiztu aizpa watcha i piam.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Akkwan pit uruza kainashimtukas, mane nane pɨnkɨhta pashitchish.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Uruza masakin izna tɨriztus, u iztakin kwinta kin.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Dioskasa kalpain uzti. Akkis up izmuruzne “kakishapu” kiz ɨnintu. Au izmuruza nu uzkin “kakishapu” kiz ɨninnari.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.