3 João 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Nane ɨlapa ɨnintamika ish. Dios watcha pit akwa, nane an pɨnkɨh Gayora pamtus. Na pashimtu izmumikasha pamtus.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ap pashimtumika, mɨza. Dios nua wat kiwaintu akwa, nane Diosta paikumtus, an watsal uznapa, tɨnta kulnapa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Mɨnpazha añakanaintuz apa aakane, kwisha wat kultau. Uspane watcha akwa nune nil uztui kizara. Dios watcha nua kuruntu aizpa nil kimtui kizara.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ap painkultuz Dios watcha pit mɨat kit nil uzakane, nane anza wat kultus.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Na pashimtumika, mɨri. Mamaz suras Diosta piantuz up yalta pianakane, nune uspa akwa kimtu aizpa wari.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Uspane Diosta piantuza uspa wanmakmukin paranara. Nu usparuza kwisha panashimtui kizara. Kaiyarɨkane, usparuza kiwainnari, miwara wat ɨanapa. Diospa kal kiamtu akwa, nune uspa akwa Dios pashimtu aizpa kitpa.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Uspane uspa suras puzat kit Jesucristowa kal kin ɨara. Diosta pianchiruzpa chinkas sapparachi.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ka kwaizna aune Dios kiwainturuza kiwaintawamakpas, Dios watcha pit kainanapa.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nane wanmakturuza mamaz pɨnkɨh parakas, Diótrefesne, u iztakin usmin an katsa namshimtumikane, na ɨnintu aizpa mɨmtuchi.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Katmizna na pa ɨkane, nane ussa akwanash. Us kimtu aizpakas nawa pɨrail pit paramtu aizpakas nɨjkulninnash. Usne sunkasa wat kultuchi. Diosta piantuz aakane, uskas paiña yal nammɨlanamtuchi. Uskas mamaztuza yal nammɨlaman kiznamtu. Mamaztuza wanmakmukis an ñanpa ɨninnamtu.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Na pashimtumika, mɨri. Mamaz kwail kimtu aizpakana kiman. Mamaz wat kimtu aizpakana kirain. Wat kimtumikane Dioskasa cha. Kwail kimtumikane Diosta piankamtachi.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Wan wanmakmuruzne Demetriowa wat kainaamtu. Uztuasmin, watcha paramtu. Nakas us akwa wat kainammtus. Une na kaiztu aizpa watcha i piam.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Akkwan pit uruza kainashimtukas, mane nane pɨnkɨhta pashitchish.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Uruza masakin izna tɨriztus, u iztakin kwinta kin.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Dioskasa kalpain uzti. Akkis up izmuruzne “kakishapu” kiz ɨnintu. Au izmuruza nu uzkin “kakishapu” kiz ɨninnari.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.