2 Tessalonicenses 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosta piantuza, minpa pit kaiznamtus. Au akwa Diosta paikwarain, an akkwan awa au Anpatpa pit mɨanapa, Dios aumɨza kiwainnanapa, paiña pit wan suwara kainanapa. Suasne uspane sun pitmin sappanat kit u nɨjkulamtukanain nɨjkulanazi.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Wan awa Dios watsal pit nɨjkulamtuchi akwa, au akwa paikwarain, au watsarɨt tuanpa, kwail awaruz aumɨza chinkas kiamanpa.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Aune au Anpatta nɨjkulshinamakpas. Au Anpat aukasa chamtu akwa, usne uruza an tɨnta namninnat kit uruza iznanazi, Satanás uruza kwail kininnamanpa.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Aune au Anpat uruza kiwainanazi pianmakpas, au ɨnintu aizpa pailta payu mɨanapa.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Nane au Anpatta paikumtus, yawa Dios uruza pashinamtu piankamanapa, Cristo uruza an tɨnta namninnanapa.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Diosta piantuz, mɨzhain. Mazantuzne, Diosta pianturuzne, wat kal kiamtuchi. Au Anpat Jesucristo aumɨza kamtanara akwa, aune uruza ɨninnamtus, arakantuza paimpa chɨhkananapa, uspakasa chaamanpa, uspa au kamtanara aizpa mɨamtuchi akwa.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 U uzkin uzarasmin, aune tɨnta kal kiramakpas. Arakan chimakpas. Katmizna uspane au kal kimtukanain kal kin piankamarawa.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Chiwazha kain sapparachi akwa, aune wan kumira sapta aizpa pialkasa taramakpas. U uzkin uzarasmin, amtawara payuwara tɨnta kal kiramakpas, mɨnminkas au akwa pial taanpa.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Aune uruza au we mɨj aizpa paikwashimtumakpas. Sunkana aune chinkas paikwatchimakpas, u au uztakanain piankamanapa.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 U uzkin uzarasmin, aune uruza an pit kinpa ɨninnaramakpas: “Kal kishimtuchimikasha kwinkain.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Aune mɨnpazha uruzpa arakankanain uzamtu mɨramakpas. Kal kiamtuchiasmin, mɨnpazha mamaztuza azhappamtu.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 An Anpat Jesucristo aumɨza kamtanara akwa, aune sun kal kishimtumikara kurun kit ɨnintumakpas, paiña kal kianapa, paiña kumira kwanpa, wat uznapa.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Diosta piantuz, mɨzhain. U tayalamtukas, une pailta payukima nil uzat kit wat kiarawa.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mɨnpazha an pɨnkɨh parɨt aizpa, au kamtarɨt aizpa mɨmtuchine, ussa wan awaruza antain. Uskasa chakain, us kwail akwa mɨtsal mɨjanpa, Anpatta mamasa kanpanapa.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Une ussa izmumikakanain saptain, Diosta pianmikakana kurunnapa.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Mane, au Anpat watmika uztu akwa, au Anpat Jesucristone uruza pailta payu kalpain uzna kiwainashimtu, au Anpat ukasa tuanpa.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Nane Pablo mun ish. Mamaz an pɨnkɨh pamtukas, nane uruza kakishapu kiz kit an minpa pit ap chihtɨkasa pɨnkɨhta pamtus.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Au Anpat Jesucristo wan uruza wat kiwainnanaka.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.