2 Timóteo 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nane nua kuruntus, na kaizta aizpa mɨnapa. Nane sunpa Dios iztakinkas Cristo Jesús iztakinkas nua kainammtus. Jesúsne, katsa mikwakana, wanta ɨninna anazi. Akane, usne au sukin uztuzakas irɨttuzakas uspa kwail kiarɨt aizpa kaiznanat kit usparuza ilnanazi.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nune na kaizta aizpa kitpa, Dios awaruza ilninnamanpa. Awa sun pit mɨarachikas, awaruza kurunat kit Dios pit kainanamɨztawa. Nune awaruza kwail kinchi kainanarawa. Awaruza kurunnarawa, kwail kiamanpa. Awaruza kiwainnarawa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Nune wanta impara imparain kamtanamɨztawa pailta payukima.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mamaz payura awane Diospa pit kamtamtu aizpa mɨashimanazi. Mamaz ñan kamtam mɨashimtuasmin, uspane akkwan kamtamturuza wanmakninnanazi, uspa mɨashimtu aizpa kamtaanapa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Uspane Diospa watcha pit mɨashimanazi. Uspane wan kain kwinta mɨanazi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Sunkana nune nil min kit nɨjkulti. Naiztukas, wan tailchatpa. Wantuza Dios watsal pit kainanarawa. Nune Dios sun kal nua mɨlat aizpa wat kitpa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Mane, awane nawa piantaashimtu, na Dios kal kit akwa. Mane nane inapain ish.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nane kwisha wat kal kirau, awa Dios pit mɨanapa. Nane Dios nawa ɨninta aizpa kirau. Diostakas paiña watcha pitkas nɨjkultau, wennamtachin.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mane nane ap Anpatta, an nil kimtumikasha, tɨriztus. Us akane, us nawa mɨmarawane, usne us mɨj aizpa nawa mɨlanazi, na us iztakin nil uztɨt akwa. Diosne sunta nawain mɨlamanazi. Uskas wan paiña kailtu payura tɨrizmuruzakas chiwazha mɨlam mɨlananazi, ussa pashiamtu akwa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Mɨri Timoteo. Azain nawa izna anka, nakasa kwinta kin.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas wan chiwal au sukin wa aizpa pashimtu akwa, usne nawa kwairɨt kit Tesalónica pɨpulura ɨrɨt. Crescentekas Galacia sura ɨrɨt. Titokas Dalmacia sura ɨrɨt.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Mane Lucasmin nakasa tu. Marcosta sait kit nukasa karanka, us nawa kal kiwainshina akwa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nane Tíquicora Éfeso pɨpulura ɨnintau.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Apa nu amtu payu ap wat palmu karanka. Nane sun Troas pɨpulura Carpowa yalkin tɨwij ɨrau. Ap pɨnkɨhkas na tɨwij ɨrɨt aizpa karanka. An muin pɨnkɨhkas karanka.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandrone, iru kal kimmikane, nawa kwisha kwail kizta. Au Anpatne us kwail kirɨt aizpa ussa kailninnazi, us nawa kwail kirɨt akwa.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Katmizna, ussa izkulti, nua kwail kimanpa. Usne nakasa kwisha aliz kultɨt, na Dios pit kainarɨt akwa.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 An ñancha gobierno yalta ɨkane, awa nawa mɨmaara, na chiwazha kwail kirɨt aizpa piankamanapa. Gobierno awaruza sɨnkanakane, mɨnminkas nawa kiwainnarachi. Wanne nawa kwait ɨarish. Diosta paikumtus, uspa kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Diosne nawa tɨnta kulnin kit kiwainta, Dios watsal pit Judío awa chiruza kainananapa, sun pit mɨanapa. Awa katsa ishukana nawa piantashiarakas, ap Anpatne nawa izkulta.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Uskas nawa wan kwailtas watsammɨznazi, chiyura us ɨnimkin uzna. Makis aune pailta payukima Diosta kwisha wari kizanapas. Ka.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nane Priscarakas Aquilarakas Onesíforowa kwaltakas ap pit ɨninnamtus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastone Corinto pɨpulura nukkultɨt. Trófimo imtu kirɨt akwa, nane ussa Mileto pɨpulura tɨwij ɨrau.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Alu kimtuchasmin, azain piananka. Eubulokas Linokas Claudiakas wan Diosta piantuzkas uspa wat pit nua ɨninñamtu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nane Diosta paikumtus, Anpat Jesucristo nukasa tuanpa, Dios uruza kwisha wat kiwainanapa.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.