2 Timóteo 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Nane nua kuruntus, na kaizta aizpa mɨnapa. Nane sunpa Dios iztakinkas Cristo Jesús iztakinkas nua kainammtus. Jesúsne, katsa mikwakana, wanta ɨninna anazi. Akane, usne au sukin uztuzakas irɨttuzakas uspa kwail kiarɨt aizpa kaiznanat kit usparuza ilnanazi.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Nune na kaizta aizpa kitpa, Dios awaruza ilninnamanpa. Awa sun pit mɨarachikas, awaruza kurunat kit Dios pit kainanamɨztawa. Nune awaruza kwail kinchi kainanarawa. Awaruza kurunnarawa, kwail kiamanpa. Awaruza kiwainnarawa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Nune wanta impara imparain kamtanamɨztawa pailta payukima.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mamaz payura awane Diospa pit kamtamtu aizpa mɨashimanazi. Mamaz ñan kamtam mɨashimtuasmin, uspane akkwan kamtamturuza wanmakninnanazi, uspa mɨashimtu aizpa kamtaanapa.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Uspane Diospa watcha pit mɨashimanazi. Uspane wan kain kwinta mɨanazi.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Sunkana nune nil min kit nɨjkulti. Naiztukas, wan tailchatpa. Wantuza Dios watsal pit kainanarawa. Nune Dios sun kal nua mɨlat aizpa wat kitpa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mane, awane nawa piantaashimtu, na Dios kal kit akwa. Mane nane inapain ish.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nane kwisha wat kal kirau, awa Dios pit mɨanapa. Nane Dios nawa ɨninta aizpa kirau. Diostakas paiña watcha pitkas nɨjkultau, wennamtachin.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Mane nane ap Anpatta, an nil kimtumikasha, tɨriztus. Us akane, us nawa mɨmarawane, usne us mɨj aizpa nawa mɨlanazi, na us iztakin nil uztɨt akwa. Diosne sunta nawain mɨlamanazi. Uskas wan paiña kailtu payura tɨrizmuruzakas chiwazha mɨlam mɨlananazi, ussa pashiamtu akwa.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Mɨri Timoteo. Azain nawa izna anka, nakasa kwinta kin.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas wan chiwal au sukin wa aizpa pashimtu akwa, usne nawa kwairɨt kit Tesalónica pɨpulura ɨrɨt. Crescentekas Galacia sura ɨrɨt. Titokas Dalmacia sura ɨrɨt.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Mane Lucasmin nakasa tu. Marcosta sait kit nukasa karanka, us nawa kal kiwainshina akwa.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nane Tíquicora Éfeso pɨpulura ɨnintau.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Apa nu amtu payu ap wat palmu karanka. Nane sun Troas pɨpulura Carpowa yalkin tɨwij ɨrau. Ap pɨnkɨhkas na tɨwij ɨrɨt aizpa karanka. An muin pɨnkɨhkas karanka.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alejandrone, iru kal kimmikane, nawa kwisha kwail kizta. Au Anpatne us kwail kirɨt aizpa ussa kailninnazi, us nawa kwail kirɨt akwa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Katmizna, ussa izkulti, nua kwail kimanpa. Usne nakasa kwisha aliz kultɨt, na Dios pit kainarɨt akwa.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 An ñancha gobierno yalta ɨkane, awa nawa mɨmaara, na chiwazha kwail kirɨt aizpa piankamanapa. Gobierno awaruza sɨnkanakane, mɨnminkas nawa kiwainnarachi. Wanne nawa kwait ɨarish. Diosta paikumtus, uspa kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Diosne nawa tɨnta kulnin kit kiwainta, Dios watsal pit Judío awa chiruza kainananapa, sun pit mɨanapa. Awa katsa ishukana nawa piantashiarakas, ap Anpatne nawa izkulta.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Uskas nawa wan kwailtas watsammɨznazi, chiyura us ɨnimkin uzna. Makis aune pailta payukima Diosta kwisha wari kizanapas. Ka.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nane Priscarakas Aquilarakas Onesíforowa kwaltakas ap pit ɨninnamtus.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastone Corinto pɨpulura nukkultɨt. Trófimo imtu kirɨt akwa, nane ussa Mileto pɨpulura tɨwij ɨrau.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Alu kimtuchasmin, azain piananka. Eubulokas Linokas Claudiakas wan Diosta piantuzkas uspa wat pit nua ɨninñamtu.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nane Diosta paikumtus, Anpat Jesucristo nukasa tuanpa, Dios uruza kwisha wat kiwainanapa.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.