2 Timóteo 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane nua kuruntus, na kaizta aizpa mɨnapa. Nane sunpa Dios iztakinkas Cristo Jesús iztakinkas nua kainammtus. Jesúsne, katsa mikwakana, wanta ɨninna anazi. Akane, usne au sukin uztuzakas irɨttuzakas uspa kwail kiarɨt aizpa kaiznanat kit usparuza ilnanazi.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Nune na kaizta aizpa kitpa, Dios awaruza ilninnamanpa. Awa sun pit mɨarachikas, awaruza kurunat kit Dios pit kainanamɨztawa. Nune awaruza kwail kinchi kainanarawa. Awaruza kurunnarawa, kwail kiamanpa. Awaruza kiwainnarawa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Nune wanta impara imparain kamtanamɨztawa pailta payukima.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Mamaz payura awane Diospa pit kamtamtu aizpa mɨashimanazi. Mamaz ñan kamtam mɨashimtuasmin, uspane akkwan kamtamturuza wanmakninnanazi, uspa mɨashimtu aizpa kamtaanapa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Uspane Diospa watcha pit mɨashimanazi. Uspane wan kain kwinta mɨanazi.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Sunkana nune nil min kit nɨjkulti. Naiztukas, wan tailchatpa. Wantuza Dios watsal pit kainanarawa. Nune Dios sun kal nua mɨlat aizpa wat kitpa.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Mane, awane nawa piantaashimtu, na Dios kal kit akwa. Mane nane inapain ish.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nane kwisha wat kal kirau, awa Dios pit mɨanapa. Nane Dios nawa ɨninta aizpa kirau. Diostakas paiña watcha pitkas nɨjkultau, wennamtachin.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mane nane ap Anpatta, an nil kimtumikasha, tɨriztus. Us akane, us nawa mɨmarawane, usne us mɨj aizpa nawa mɨlanazi, na us iztakin nil uztɨt akwa. Diosne sunta nawain mɨlamanazi. Uskas wan paiña kailtu payura tɨrizmuruzakas chiwazha mɨlam mɨlananazi, ussa pashiamtu akwa.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Mɨri Timoteo. Azain nawa izna anka, nakasa kwinta kin.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas wan chiwal au sukin wa aizpa pashimtu akwa, usne nawa kwairɨt kit Tesalónica pɨpulura ɨrɨt. Crescentekas Galacia sura ɨrɨt. Titokas Dalmacia sura ɨrɨt.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mane Lucasmin nakasa tu. Marcosta sait kit nukasa karanka, us nawa kal kiwainshina akwa.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Nane Tíquicora Éfeso pɨpulura ɨnintau.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Apa nu amtu payu ap wat palmu karanka. Nane sun Troas pɨpulura Carpowa yalkin tɨwij ɨrau. Ap pɨnkɨhkas na tɨwij ɨrɨt aizpa karanka. An muin pɨnkɨhkas karanka.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandrone, iru kal kimmikane, nawa kwisha kwail kizta. Au Anpatne us kwail kirɨt aizpa ussa kailninnazi, us nawa kwail kirɨt akwa.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Katmizna, ussa izkulti, nua kwail kimanpa. Usne nakasa kwisha aliz kultɨt, na Dios pit kainarɨt akwa.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 An ñancha gobierno yalta ɨkane, awa nawa mɨmaara, na chiwazha kwail kirɨt aizpa piankamanapa. Gobierno awaruza sɨnkanakane, mɨnminkas nawa kiwainnarachi. Wanne nawa kwait ɨarish. Diosta paikumtus, uspa kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Diosne nawa tɨnta kulnin kit kiwainta, Dios watsal pit Judío awa chiruza kainananapa, sun pit mɨanapa. Awa katsa ishukana nawa piantashiarakas, ap Anpatne nawa izkulta.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Uskas nawa wan kwailtas watsammɨznazi, chiyura us ɨnimkin uzna. Makis aune pailta payukima Diosta kwisha wari kizanapas. Ka.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nane Priscarakas Aquilarakas Onesíforowa kwaltakas ap pit ɨninnamtus.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastone Corinto pɨpulura nukkultɨt. Trófimo imtu kirɨt akwa, nane ussa Mileto pɨpulura tɨwij ɨrau.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Alu kimtuchasmin, azain piananka. Eubulokas Linokas Claudiakas wan Diosta piantuzkas uspa wat pit nua ɨninñamtu.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nane Diosta paikumtus, Anpat Jesucristo nukasa tuanpa, Dios uruza kwisha wat kiwainanapa.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.