2 Timóteo 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Nane nua kuruntus, na kaizta aizpa mɨnapa. Nane sunpa Dios iztakinkas Cristo Jesús iztakinkas nua kainammtus. Jesúsne, katsa mikwakana, wanta ɨninna anazi. Akane, usne au sukin uztuzakas irɨttuzakas uspa kwail kiarɨt aizpa kaiznanat kit usparuza ilnanazi.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Nune na kaizta aizpa kitpa, Dios awaruza ilninnamanpa. Awa sun pit mɨarachikas, awaruza kurunat kit Dios pit kainanamɨztawa. Nune awaruza kwail kinchi kainanarawa. Awaruza kurunnarawa, kwail kiamanpa. Awaruza kiwainnarawa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Nune wanta impara imparain kamtanamɨztawa pailta payukima.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mamaz payura awane Diospa pit kamtamtu aizpa mɨashimanazi. Mamaz ñan kamtam mɨashimtuasmin, uspane akkwan kamtamturuza wanmakninnanazi, uspa mɨashimtu aizpa kamtaanapa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Uspane Diospa watcha pit mɨashimanazi. Uspane wan kain kwinta mɨanazi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Sunkana nune nil min kit nɨjkulti. Naiztukas, wan tailchatpa. Wantuza Dios watsal pit kainanarawa. Nune Dios sun kal nua mɨlat aizpa wat kitpa.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mane, awane nawa piantaashimtu, na Dios kal kit akwa. Mane nane inapain ish.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nane kwisha wat kal kirau, awa Dios pit mɨanapa. Nane Dios nawa ɨninta aizpa kirau. Diostakas paiña watcha pitkas nɨjkultau, wennamtachin.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Mane nane ap Anpatta, an nil kimtumikasha, tɨriztus. Us akane, us nawa mɨmarawane, usne us mɨj aizpa nawa mɨlanazi, na us iztakin nil uztɨt akwa. Diosne sunta nawain mɨlamanazi. Uskas wan paiña kailtu payura tɨrizmuruzakas chiwazha mɨlam mɨlananazi, ussa pashiamtu akwa.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Mɨri Timoteo. Azain nawa izna anka, nakasa kwinta kin.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas wan chiwal au sukin wa aizpa pashimtu akwa, usne nawa kwairɨt kit Tesalónica pɨpulura ɨrɨt. Crescentekas Galacia sura ɨrɨt. Titokas Dalmacia sura ɨrɨt.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Mane Lucasmin nakasa tu. Marcosta sait kit nukasa karanka, us nawa kal kiwainshina akwa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nane Tíquicora Éfeso pɨpulura ɨnintau.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Apa nu amtu payu ap wat palmu karanka. Nane sun Troas pɨpulura Carpowa yalkin tɨwij ɨrau. Ap pɨnkɨhkas na tɨwij ɨrɨt aizpa karanka. An muin pɨnkɨhkas karanka.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandrone, iru kal kimmikane, nawa kwisha kwail kizta. Au Anpatne us kwail kirɨt aizpa ussa kailninnazi, us nawa kwail kirɨt akwa.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Katmizna, ussa izkulti, nua kwail kimanpa. Usne nakasa kwisha aliz kultɨt, na Dios pit kainarɨt akwa.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 An ñancha gobierno yalta ɨkane, awa nawa mɨmaara, na chiwazha kwail kirɨt aizpa piankamanapa. Gobierno awaruza sɨnkanakane, mɨnminkas nawa kiwainnarachi. Wanne nawa kwait ɨarish. Diosta paikumtus, uspa kiarɨt aizpa wat kulnanapa.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Diosne nawa tɨnta kulnin kit kiwainta, Dios watsal pit Judío awa chiruza kainananapa, sun pit mɨanapa. Awa katsa ishukana nawa piantashiarakas, ap Anpatne nawa izkulta.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Uskas nawa wan kwailtas watsammɨznazi, chiyura us ɨnimkin uzna. Makis aune pailta payukima Diosta kwisha wari kizanapas. Ka.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nane Priscarakas Aquilarakas Onesíforowa kwaltakas ap pit ɨninnamtus.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastone Corinto pɨpulura nukkultɨt. Trófimo imtu kirɨt akwa, nane ussa Mileto pɨpulura tɨwij ɨrau.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Alu kimtuchasmin, azain piananka. Eubulokas Linokas Claudiakas wan Diosta piantuzkas uspa wat pit nua ɨninñamtu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Nane Diosta paikumtus, Anpat Jesucristo nukasa tuanpa, Dios uruza kwisha wat kiwainanapa.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.