2 Timóteo 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nane Pablo mun ish. Diosne nawa narɨt, Jesucristowa ɨnintamika namna. Usne nawa ɨninta, awaruza kainananapa. Diosne Jesucristora nɨjkulturuza kin namnara, uskasa pailta payukima uzanapa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nane nua, Timoteora, ap painkulkana pamtus, na nua pashimtu akwa. Nane an pɨnkɨh nua pat kit ɨnintus. Nane au Taitta Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, nua wat kiwainnapa, nua pashinpa, nua watsal uzninnapa.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nuwa mintuasmin, nane Diosta aishtaish kiztus, nu watcha Cristora nɨjkultu akwa. Ap ñamin Judío irɨt kwalkanain nane an Diosta wakpuj wain kit us kaizta aizpa min kit wat kimtus. Payuwarakas amtawarakas nu akwa Diosta paikumtus.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nu apkis ɨtpane, nane nu azta nɨjish. Nane nua kwisha izshimtus, na an watsal tuan.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nane nu Cristora wat nɨjkulta nɨjish. An ñamin up kwankwa Loidakas up akkuhsh Eunicekas Cristora wat nɨjkulpailta. Mane nukas Cristora nɨjkultu pianish.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Katmizna nane nua kuruntus, Dios nua mɨlarɨt aizpa mainmanpa, na ap chihtɨkasa up kɨzpukin paaka. Sun payura Diosne nua paiña kal chɨhkara.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Diosne paiña Sɨnam Izpul akwa aumɨza kiwainamtu, ishkuamanpa. Usne aumɨza kiwainamtu, Diospa kal tɨnta kianapa. Usne aumɨza kiwainamtu, Diostakas awaruzakas pashinanapa. Usne aumɨza kiwainamtu, nil minñat kit wat kianapa.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Katmizna awaruza au Anpatpakas paiña pɨnkɨhpakas kainanakane, nil kainanaka, mɨtsal kitchin. Na Dios pit kainarɨt akwa, nane kajchira sɨptɨt was. Mane nune nawa mɨtsal kimun. Nune nakasain Dios watsal pit akwa naiznawailwas. Nu naiztukas, Diosne nua kiwainazi, uspa pit kainana.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Diosne aumɨza sɨnam sanat kit akwanara, wat uzanapa, kwail kiamanpa, Dios pashimtu aizpa kianapa. Diosne au wat kirɨt akwa aumɨza watsat mɨlnarachi. Sunkana usne aumɨza pashinat kit akwanara, aumɨza watsat mɨlnana. Dios au su sarachasmin, usne Jesucristora ɨninna minta, aumɨza sɨnam sananapa.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Mane aumɨza watsat mɨlmumikane, Jesucristone, apain ara. Sun akwa awane Dios wan awaruza pashinara piankamanazi. Cristo irɨttas mamasa kakulta akwa, usne aumɨza paiña watsal pit mɨninnamtu, aumɨza watsat mɨlnanapa, ĩnta ɨamanpa.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Diosne nawa narɨt, sun pit kainana. Uskas nawa paiña ɨnintamika namninta, wan awaruza sun pit kamtananapa.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Katmizna na kajchira sɨptɨt akwa, nane sun naiztus. Na ussa nɨjkulta akwa, ussa pian akwa, nane mɨtsal kimtuchish. Usne paiña pit nawa chɨhkarɨt aizpa kainanapa kiwainazi, us kailtu payukima, awaruza watsat mɨlnanapa.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Nu na watsal pit kamtara aizpa mɨra akwa, kawarain mamaztuza kamtanarain, Jesucristora nɨjkulanapa. Diostakas awaruzakas pashianarawa.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Diosne paiña pit nua chɨhkarɨt, awaruza kamtanana. Paiña Sɨnam Izpul aukasa chamtu akwa, usne umɨza kiwainnara, paiña pit awaruza piankamninnanapa.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Mane nune wan Asia suras awa nawa kiarɨt aizpa pian. Akkwanne nawa kwayarɨt. Figelokas Hermógeneskas nawa kwayarɨt.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Nane au Anpatta paikumtus, Onesíforowa kwalta kiwainapa. Ñamin usne nakin putnat kit nawa akkwan piji kiwainta. Na kajchira wakas, usne nawa mɨtsal kitchi.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Sunkana us Roma pɨpulukin piannatpane, usne nawa kajchira saira, nawa wanmalnakima.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Nukas us kit aizpa an wat pian. Usne Éfeso pɨpulukin nawa akkwan piji kiwainta. Nane Diosta paikumtus, ussa wat kiwainnapa, Jesús kailtu payura.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.