2 Coríntios 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dios pit paramtuasmin, nane awaruza “mamazkin na kimtu aizpa an warish” kiztuchish. Mamaztuzne pɨnkɨh parɨt aizpa mɨlamtu, u usparuza sappanapa. Mɨnpazha an pɨnkɨh parɨt aizpa mɨlturuzne “wat awa mai” kizamtu. ¿Mamazpa pɨnkɨh parɨt aizpa uruza Pablo Dios pit kamtammika kiz mɨltawasa? Mamazpa pɨnkɨh mɨltane, nane sun pɨnkɨhkasa mamazkin an wat awachish. U pɨnkɨh parɨt aizpa mamaztuza mɨlmanash. U pɨnkɨh nakasa ɨnintane, mamaztuzne nawa an wat sappamanazi.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Aune u akwa au kaijchukin mintumakpas. Nane uruza Dios pit kamtanarau. Sun pit mɨarawane, une maizat kit Cristora nɨjkulat kit us kaizta aizpa kiara. U Cristora kanpamtu akwa, wan awakas u miza tuntu uzamtu izamtu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Cristone uruza wat awa namninnara. Na uruza Dios pit kamtanarawane, une Cristora piankamtɨttuz namarɨt. An ñamin Diosne awaruza pɨnkɨhta uktakas pɨnkɨh pamkasa panara, awa Diosta mɨanapa. Mane Dios Sɨnam Izpulne u kaijchura maizninnara, wan awa Cristo u akwa kirɨt aizpa piankamanapa.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Dios nawa akwanara akwa, Cristo nawa paiña kal kinpa chɨhkarɨt akwa, nane Dios iztakin wat kul kit u akwa wat paramtus.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Diospa kal saptakas, nane paiña kal kin we pianish. Diosmin nawa paiña kal kin kiwaintu.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Usmin nawa kiwain kit paiña kainammmika namta, sun masas pit awaruza kainana, awaruza watsat mɨlnanapa. Dios sun masas pit ɨnintuasmin, usne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, awa paiña kaijchukin sun pit piankamanapa, awa Dios pashit aizpa mɨanapa. An ñamin Diosne Moisésta pɨnkɨhta panapa ɨninta, awa pɨnkɨhta parɨt aizpa piankamanapa. Awa us pɨnkɨhta parɨt aizpa mɨarachi akwa, uspane Dios uzkin nuasachi. Dios Sɨnam Izpul akwa, awane uskasa uzanazi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Moisésne ukta Dios ɨninta aizpa pɨnkɨh pamkasa para. Sinaí ɨnkalkis ukkasa kihshtawane, Moiséspa matsɨh naztam aizta, Dios pit sap kit Dioskasa tuat akwa. Naztam aizta aizpa kwirɨmtuasmin, Israel awaruzne ussa izashitchi. Dioskis puzta akwa, paiña matsɨh aiztɨt; impara imparain kwirɨt. Dios paiña pit Moisésta ɨnintakas, awane mɨashitchi. Sun akwa uspane iat kit Dios uzkin nuasachi.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Mane Dios Izpulpa masas pitne awaruza Dioskasa pailta payukima uzninnamtu. Moisés ɨninta aizpa pɨntɨtkas, Dios Izpulpa masas pitne pailta payukima aukasa nukkultu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Moiséspa matsɨh naztam aiztakas, us parɨt aizpa awaruza uspa kwail kiarɨt aizpa piankamninnara. Mane Dios masas pit ɨnintu aizpa anza wari, an pit aumɨza au kwail kiarɨt aizpa wat kulninnamtu akwa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Moisés ɨninta aizpa awa iztakin watsal iztɨt. Dios Izpulpa masas pitne Moisés ɨninta aizpakin anza watsal i.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Moisés ɨninta aizpa watsal iztɨtkas, sun ɨninta aizpa pɨnat kit nukkularachi. Izpulpa masas pitne anza watsal izat kit pailta payukima nɨjkulanazi, pailtuchi akwa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Katmizna nane Diosta tɨriztus, Dios uruza kin namtɨt aizpa kinpa. Sun akwa nane sun masas pit uruza tɨnta kainanamtus, wan awa sun pit piankamanapa.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Moiséspa matsɨh naztam aizta, Dioskasa tuat akwa. Sun aizmu kwinamtuasmin, usne paiña matsɨh palta, Israel awaruz ussa izamanpa. Nane ap kamtamtu aizpa puintuchish, wan awa wat mɨanapa.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Moisés pɨnkɨhta parɨt aizpa izarawane, Israel awaruzne an ñancha pɨnkɨh parɨt aizpa mɨarachi. Makima sun pit izamtuasmin, uspane kɨzpurakas kaijchurakas nɨjkulasachi. Jesucristora nɨjkulturuzmin, Moisés parɨt aizpa mɨashina, Cristo usparuza piankamninnamtu akwa.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Makima Moisés parɨt aizpa izarawane, Israel awaruzne an pit uspa kaijchukin nɨjkulasachi. Uspa mɨamtukas, uspane Cristowa mɨasachi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Au Anpatta kailtumikane, an Jesucristora nɨjkultumikane, Moisés parɨt aizpa piankamshina.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Au Anpatne Sɨnam Izpul i. Sun Izpulne Jesucristora piankammikasha kwailtas puznintu, Jesucristokasa nil uznapa. Paiña Izpulne Moisés ɨninta aizpa aumɨza piankamninamtu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Cristora nɨjkulamtu akwa, aune paiña pit kwisha wat piankamtumakpas. Au Anpatta piankamamtu akwa, au awa iztukin nil uzamtu akwa, mazantuzne ussa piankamashina. An sura uzamtuasmin, aune ussa mɨat kit impara imparain uskanain namtumakpas. Paiña Sɨnam Izpulne pailta payu aumɨza maizninnamtu, au Anpatkana namanapa.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.