1 Pedro 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An sukin uzasmin, Cristone kurishta naizta. Ka akwaizna une uskana naizna ishkuman. Tɨnta kultain. Naiztaruzne tɨnta kulat kit an kwail kiashimtuchi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Mane naiztaruzne ñamin kwail kiarɨtkana kiamtuchi. Uspane mane Dios usparuza manta kinamtu aizpa kiashimtu.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ñamin pampa payukima une Diosta pianchiruzkana uzara. Ñamin uspane wan tuntu kwail kiashit kit ampukas mamazpa ashampakasa chashiara; ashampakas mamazpa ampukasa chashiara. Pailta payu uspa chappi kuamtasmin, pishta samtasmin, wanne piat kit usparuzpain mɨtsal kiat uzara. Awakana sarɨtkin wakpuj wainñamtasmin, kwail kiarɨt.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Mane une uspa akkwan kwail tuntu kirɨtkana kishiamtuchi. U miza uzamtu aizpa mɨasachi. Katmizna uspane uruzpain pilchapuzat kit pɨrail kaizamtu.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Diosne wan irɨttuzakas ma uztuzakas mɨmananazi, uspa kwail kiarɨt aizpakas, uspa pɨrail kaizta aizpakas kainana. Suasne Dios usparuza mɨmakane, uspane sɨnkarawa. Dios iztakin uspa kiarɨt aizpa pakpanarawa.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Awa iarachasmin, wantuzne Dios watsal pit mɨara. Uspane wan awakanain iarɨt akwa, Diosne usparuza mɨmanara, uspa kwail kiarɨt aizpa kainana. Iarakas, Diosta nɨjkulara akwa, Diosne usparuza uskasa unanara.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ma an sukin kimtu aizpa pailnapain i. Kasha pamti. Ka akwaizna u kiashimtu aizpa nil kiat kit wat minñarawa, Diosta an wat paikwan.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Sunkana an kwisha wat kiarawa. Une wantuza pashirain. Mamaza pashimtumikane kwail kirɨtmikasha wat kultɨnazi.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Mɨnpazha awa up yalkin akane, yal nammɨlatpa, tapailchin.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Dios wantuza, ussa nɨjkulturuza tɨnta kiwainarɨt akwa, aune mamaztuza tɨnta kiwaintawamakpas. Dios u akwa wat kal kinarɨt akwa, une mamaztuzakas wat kal kiarawa.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Dios pit kaiztumikane Dios kaiztu aizpa awara paranarawa. Mamaztuza kiwainmumikane usparuza tɨnta kiwainnarawa, Dios ussa kiwaintu akwa. Chiwazha kal kimtukane, wat kirain, Jesucristora nɨjkulamturuza “Diosne kwisha wari” kizanapa. Diosne katsamika i. Pailta payurakima Diosne wanta manta kinarɨnazi. Sunne watcha i.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ap izmuruz, mɨrain. Mazantuz uruza naizninnamtukane, ishkwanchi. Au naizamtu aizpa kwail i minman. Tɨnta naizamtukas, une, Cristora nɨjkulamturuzne, an tɨnta namarɨnazi.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Ishkuman. U Cristo naiztɨtkana naizamtu akwa, une watsal kultain. Cristo wanta ɨninna akane, une Cristora izat kit “kwisha watsal namtɨre” kizanazi.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Awa Cristo akwa uruza kwail pit paramtukas, Cristora nɨjkulamturuzne watsal kulashinai, Dios Sɨnam Izpul ukasa chamtu akwa.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Awara piantamtuzkas, walkumtuzkas, mamazta kwail kimtuzkas, patnaruzpa kal kin napturuzkas naizarɨnazi. Sun awaruz kiamtukana uzman, naizamanpa.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 U Cristo akwa nɨjkulamtu akwa, u naizturuzne Cristora mɨtsal kiman. Naizamtu akwa, une Diosta “aishtaish” kizarawa.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Diosne awaruza mɨmana masamɨzta, uspa kwail kiarɨt aizpa ilnanapa. An ñancha Diosne Diosta pianturuza mɨmat kit ilnanazi. Dioskas Dios watsal pit mɨmtuchiruza an tɨnta naizninnanazi. Diosta piantuz we naizarɨkas, Diosta pianchiruzne anza tɨnta naizarɨnazi.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Sunkana kit akwa, Diosne pɨnkɨhta ka panintɨt:
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Sunkana masetne, Diosta piantuzne, naizarɨnazi, Dios ɨnintɨt aizpa kiarɨt akwa. Naizamtasmin, une mamaztuza wat kiamɨztawa. Uruza sarɨtmikasha nɨjkulamɨztawa. Diosne us kin namtɨt aizpa kinazi.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.