1 Pedro 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ashampa ampu mɨjtuz, mɨrain. Up ampu kaiztu aizpa mɨt kit kiri. Ashampa ampu Cristora pianchi mɨjmikane watsal uztawa, ampu Cristora nɨjkulnapa, akkwan pit kainarachin.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 An ampune paiña ashampa watsal uztui minnazi. “Nu wat kimtui” minnazi.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ashampa an watsal namshitne, ash uru tɨtkasa samkain. Uru tɨt kwilkin chi kwakain. Muin pĩnkas kwakain. Pampa ashampane sunkana uzam, paiña ampu kwisha watsali kiznapa.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Sunkana kwazpa ashampakana uzkain. Ashampa kaijchu ayukta kalpain uztamikane an watsal namtɨm. Ashampa mamaztuza wat kimtumikane an watsal namtɨm. Ashampa kutki uzmikane Dios pashimtu aizpa kirɨnazi.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ñamin sunkana ashamparuzne, Diosta paintuzne, kutki uzat kit Dios usparuza kin namtɨt aizpa tɨrizara. Uspa ampu kaizta aizpa mɨarɨt akwa, usparuzpain an watsal namninnara.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Sunkana Sarane an ñancha uz kit Abraham, paiña ampu, kaizta aizpa mɨra. Ussa “ap anpat” kiz kit us kaiztu aizpa mɨra. U ampura kiwaintane, ussa ishkumtukine, une Sara uztakanain uzanazi.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ampu ashampa mɨjtuzakas paranamtus. U ashampakasain watsal uztain. Ashampa ampu tɨntakana chi akwa, ampune paiña ashampara wat min kit kiwaintawa. Diosne ampurakas ashamparakas kawarain chiyura uzninnamta. Sulmin kutchi uzpailtawa, Dios u paikumtu aizpa mɨanapa.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Na kuruntu aizpa mɨrain. Une mamaztuzkasa miza uzna nɨjkultain. Cristo piantuza pashirain. We mɨjtuza kiwaintain. Uruza an tɨnta awakana namninkain.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Uruza kwail kimtuza kwail kailninkain. Uruza kwail pit paramtuza kwail pit paraman. Sunkana kizman. Diosta paikwatpa, usparuza wat kiwainnanapa. Diosne uruza akwananazi, Dios watsal mɨlamtu aizpa sappanapa.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ñamin katsa mikwa Davidne pɨnkɨhta pat kit sunkana kaizta:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Kwail kishiman. Awaruza wat kiarawa.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Au Anpat Diosne wat kiamturuza iznat
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Watcha, mɨnminkas uruza, wat kishimturuza, kwail kininnasachi.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 U wat kiarɨmtukas, une naizashina. Naizamtukas, une watsal uzashina. “Uruza kwail kaizmumikasha ishkuman. Uspa uruza kiashimtu aizpa minman.”
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Cristo u Anpat akwa, Cristowa wat minñat kit ussa wakpuj waintain. Mɨnpazha uruza “¿chima nɨjkulamtu?” mɨmakane, une maza pit watsarawa, usparuza sɨnkananapa.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Usparuza sɨnkarane, sam pit kwinta kisachi. Dios uruza kuruntu aizpa pararain. Watsal uzarawa, kaijchuras kwail minmanpa. Une Cristo kaizta aizpa kiamtu akwa, uruza kwail pit paramturuzne, u kwail kiamtu kaizturuzne mɨtsal kiarɨnazi.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kwail kimturuzkas naizarɨnazi. Sun kwail kikain. Wat kimturuzkas naizashinai. Naizamtukas, aune Dios pashimtu aizpa kiamɨztawamakpas.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Cristone masain ira. Mamaztuzpa kwail kirɨt aizpa naiz irɨt. Cristone, wat awane, kwail awa akwa irɨt, uruza Diospara minana. Cristo awakanain irɨtkas, Dios Izpulne ussa mamasa kakulninta.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Kakultachasmin, Cristone paiña Izpul akwa wan izpul sɨptɨttukin ɨt kit Dios watsal pit kainanara. Diosne usparuza sɨptɨt mɨjazi, ilnana.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Noé katsa kanua samtuasmin, Diosne akkwan payurakima impara impara tɨriznara, an awa Noé kaiztu aizpa mɨanapa, Dios usparuza naizninnamanpa. Noé kaizta aizpa mɨarachi akwa, akkwanchin watsanara. Ocho awain kanuara nappat kit waara. Diosne kanua ayukman usparuza innap kit watsanara.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Pi kwakmuruzne pira wintakanain mazi. Diosne pira wintaruza paimpa watsat mɨlnara. Cristo irɨttas kakulta akwa, Diosne uruza watsanashinai. Pira wintane, awa intiruz sɨnam kwizsachi. Pira wintamikane Diosta paikumtu, paiña kwail kirɨt aizpa sɨnam kwiznapa, paiña kwail minmanpa.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristone chiyura nut kit Diospa numal uztu, awaruza ɨninnanapa. Tane usne wan ángeltuzakas wan chiyura ɨninturuzakas manta kinamtu.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.