1 Pedro 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka akwaizna wan tuntu kwail kiman. Mamaztuza pɨrail kaiznachi. U kwail kiarɨt aizpa puinkain. Mamaz mɨj aizpa pashikain. Mamaztuza kwail pit parakain.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Pashpa kuna mɨltane, chichu leche kwintawa, tɨnta kawinapa. Kwail lechekasa narane, kwinsachi. Sunkanane Dios pit iz kit mɨrawa, an tɨnta kawinapa, Diosta an wat piankamanapa.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Dios pit pɨnkɨhta ka parɨt: “Une au Anpat uruza wat kirɨt aizpa nɨjkulamtu.”
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Cristora kasha at kit an wat piankamtain. Yal kwinta kinash. Yal samtumikane uk saira, yal sana. “An uk kwail i” min kit kiakpɨnta. Sunkanane Diosne mazara, Cristora, nara, awaruza paimpa watsat mɨlnanapa.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Apas awane ussa kwayarɨt. Diosne awaruza akwanamti. Diospa Izpulne chiyura ukasa paiña kwal namninnashimtu, Dioskasa uzanapa. Uruza, paiña kiwainmuruza namninnashimti, Dios pashit aizpa kianapa, Dios kwisha wari kizanapa. Jesucristone Diospa kiwaintuza kiwainnanazi, Diosta aishtaish kizanapa, mamaztuza wat kinanapa.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Ka akwaizna Dios pit pɨnkɨhta ka parɨt:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Cristora nɨjkulamturuzne us aumɨza kiwainamtu piankamarɨnazi. Dios pit kainammtuzne paiña pɨnkɨhkin nɨjkulamtuchiruza ka parɨt:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Ma pitchin Dios pit kainammtuzne Cristo akwa pɨnkɨhta para:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Une sun awakana chi. Une Diosta arɨttuz mai. Une kiwainturuz mai, paiña kal kianapa. Au Diostakas au katsa ɨninmikarakas wakpuj wainñamtu. Une Diosta kanpamtuz mai. Une Diospa kwal mai. Dios uruza akwanarɨt akwa, une Dios kwisha wat kirɨt aizpa wanta kainnanarawa. Usne Cristora pianchiruza akwanara, uskasa kai chiyura uzanapa.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 An ñamin une paiña kwal chi mazi. Mane une Diospa kwal mai. An ñamin Diosne uruza wat kiwainarachi. Diosne uruza pashinat kit kiwainnara. Mane sun pianmai.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ap izmuruz, mɨrain. U chiyura ɨamtu akwa, nane uruza akwanamtu, na kuruntu aizpa mɨanapa. Wan kwail mintu aizpa kiman. Kwail mintumikane usmin kwail parɨnazi.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Diosta pianchiruz iztakin watsal uztain. U kwail kiamtu kizamtukas, mamaz payura uspane u wat kiarɨt aizpa nɨjkulanazi. Mamaz payura Diosne wan awaruza mɨmanashina, uspa kwail minñamtu aizpa piankamanapa. Sun payu taizka, u wat kiarɨt akwa, uspane Diosta “kwisha wari” kizanazi.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Diosne u wantuza wat kianapa pashinamtu, wat pianchiruzkas tɨmpa awakas puñain uzanapa, uruza kwail paramanpa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Une kwail kitchin uztain. U kwail kiashimtu aizpa puinsachi akwa, une kwail kin chɨhkatpa. Dios uruza watsat mɨlnarakas, une Diospa kiwainmuruz namarɨt, us kaizta aizpa kianapa.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Wantuza wat mintain. Cristora nɨjkulturuza pashirain. Diosta wat mintawa. Katsa mikwara wat mintain.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Kiwainmuruz, mɨrain. Une u apas anpatta us kaiznamtu aizpa wat mɨt kit kirain. Wat anpat uruza paranakane, us kaizta aizpa mɨrain. Sunkanain aliz anpat uruza tɨnta paranakane, us kaizta aizpa mɨrain.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Kwail kiamtuchikas, Dios kiwainmuruzne naizashina. Awa nua kwail paramtukas, Diosne wat tailchamtumikasha kiwainnazi.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kwail kiwainmuruzne uspa kwail akwa naizarɨnazi. Us ilkane, tɨnta tailchatpa. Mɨnminkas kwail kimtuza “wat awa mai” kizamanazi. Kwail kitchikas, wan naizmu tailchamturuzne watsal kulanazi, Dios usparuza kiwainamtu akwa.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Diosne uruza akwanara, uspa kal kianapa. Cristone u akwa naiz kit irɨt. Cristone aumɨza miza uzana kamtanara, ussa kanpanapa.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Cristone mizurainkas kwail kitchi.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Awa ussa kwail pit paraarakas, usne usparuza kwail pit sɨnkanarachi. Naiztuasmin, usne usparuza sunkana naizninnarachi. “Nane uruza ilnanash” kiznarachi. Naiztakas, Cristone Diosta nɨjkulta, Dios ussa kwail parattuza nil mɨmananapa, kwail kimtuza naizninnanapa.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Cristone tɨ kurishta irukasa patkuztɨt, au kwail kiarɨt akwa inapa. Usne irɨt, au kwail kiarɨt aizpa mainñarɨnpa, Dios pashimtu aizpa kianapa, watsal chanapa. Awa ussa ilnarɨt akwa, usne aumɨza paimpa watsat mɨlnat kit au kwail kirɨt aizpa namninnara.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Une pɨriku ishkwarɨtkana ñan miwara ɨara. Mane Cristone uruza kwail miras kailninnara, pɨriku izmumikasha, Cristora, kanpaanapa. Usne uruza iznamtu.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.