1 Pedro 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka akwaizna wan tuntu kwail kiman. Mamaztuza pɨrail kaiznachi. U kwail kiarɨt aizpa puinkain. Mamaz mɨj aizpa pashikain. Mamaztuza kwail pit parakain.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Pashpa kuna mɨltane, chichu leche kwintawa, tɨnta kawinapa. Kwail lechekasa narane, kwinsachi. Sunkanane Dios pit iz kit mɨrawa, an tɨnta kawinapa, Diosta an wat piankamanapa.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Dios pit pɨnkɨhta ka parɨt: “Une au Anpat uruza wat kirɨt aizpa nɨjkulamtu.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Cristora kasha at kit an wat piankamtain. Yal kwinta kinash. Yal samtumikane uk saira, yal sana. “An uk kwail i” min kit kiakpɨnta. Sunkanane Diosne mazara, Cristora, nara, awaruza paimpa watsat mɨlnanapa.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Apas awane ussa kwayarɨt. Diosne awaruza akwanamti. Diospa Izpulne chiyura ukasa paiña kwal namninnashimtu, Dioskasa uzanapa. Uruza, paiña kiwainmuruza namninnashimti, Dios pashit aizpa kianapa, Dios kwisha wari kizanapa. Jesucristone Diospa kiwaintuza kiwainnanazi, Diosta aishtaish kizanapa, mamaztuza wat kinanapa.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ka akwaizna Dios pit pɨnkɨhta ka parɨt:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Cristora nɨjkulamturuzne us aumɨza kiwainamtu piankamarɨnazi. Dios pit kainammtuzne paiña pɨnkɨhkin nɨjkulamtuchiruza ka parɨt:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ma pitchin Dios pit kainammtuzne Cristo akwa pɨnkɨhta para:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Une sun awakana chi. Une Diosta arɨttuz mai. Une kiwainturuz mai, paiña kal kianapa. Au Diostakas au katsa ɨninmikarakas wakpuj wainñamtu. Une Diosta kanpamtuz mai. Une Diospa kwal mai. Dios uruza akwanarɨt akwa, une Dios kwisha wat kirɨt aizpa wanta kainnanarawa. Usne Cristora pianchiruza akwanara, uskasa kai chiyura uzanapa.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 An ñamin une paiña kwal chi mazi. Mane une Diospa kwal mai. An ñamin Diosne uruza wat kiwainarachi. Diosne uruza pashinat kit kiwainnara. Mane sun pianmai.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ap izmuruz, mɨrain. U chiyura ɨamtu akwa, nane uruza akwanamtu, na kuruntu aizpa mɨanapa. Wan kwail mintu aizpa kiman. Kwail mintumikane usmin kwail parɨnazi.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Diosta pianchiruz iztakin watsal uztain. U kwail kiamtu kizamtukas, mamaz payura uspane u wat kiarɨt aizpa nɨjkulanazi. Mamaz payura Diosne wan awaruza mɨmanashina, uspa kwail minñamtu aizpa piankamanapa. Sun payu taizka, u wat kiarɨt akwa, uspane Diosta “kwisha wari” kizanazi.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diosne u wantuza wat kianapa pashinamtu, wat pianchiruzkas tɨmpa awakas puñain uzanapa, uruza kwail paramanpa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Une kwail kitchin uztain. U kwail kiashimtu aizpa puinsachi akwa, une kwail kin chɨhkatpa. Dios uruza watsat mɨlnarakas, une Diospa kiwainmuruz namarɨt, us kaizta aizpa kianapa.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wantuza wat mintain. Cristora nɨjkulturuza pashirain. Diosta wat mintawa. Katsa mikwara wat mintain.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Kiwainmuruz, mɨrain. Une u apas anpatta us kaiznamtu aizpa wat mɨt kit kirain. Wat anpat uruza paranakane, us kaizta aizpa mɨrain. Sunkanain aliz anpat uruza tɨnta paranakane, us kaizta aizpa mɨrain.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kwail kiamtuchikas, Dios kiwainmuruzne naizashina. Awa nua kwail paramtukas, Diosne wat tailchamtumikasha kiwainnazi.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kwail kiwainmuruzne uspa kwail akwa naizarɨnazi. Us ilkane, tɨnta tailchatpa. Mɨnminkas kwail kimtuza “wat awa mai” kizamanazi. Kwail kitchikas, wan naizmu tailchamturuzne watsal kulanazi, Dios usparuza kiwainamtu akwa.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Diosne uruza akwanara, uspa kal kianapa. Cristone u akwa naiz kit irɨt. Cristone aumɨza miza uzana kamtanara, ussa kanpanapa.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Cristone mizurainkas kwail kitchi.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Awa ussa kwail pit paraarakas, usne usparuza kwail pit sɨnkanarachi. Naiztuasmin, usne usparuza sunkana naizninnarachi. “Nane uruza ilnanash” kiznarachi. Naiztakas, Cristone Diosta nɨjkulta, Dios ussa kwail parattuza nil mɨmananapa, kwail kimtuza naizninnanapa.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristone tɨ kurishta irukasa patkuztɨt, au kwail kiarɨt akwa inapa. Usne irɨt, au kwail kiarɨt aizpa mainñarɨnpa, Dios pashimtu aizpa kianapa, watsal chanapa. Awa ussa ilnarɨt akwa, usne aumɨza paimpa watsat mɨlnat kit au kwail kirɨt aizpa namninnara.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Une pɨriku ishkwarɨtkana ñan miwara ɨara. Mane Cristone uruza kwail miras kailninnara, pɨriku izmumikasha, Cristora, kanpaanapa. Usne uruza iznamtu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.