1 João 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ap pashimturuz, mɨrain. Wan “Dios nawa paiña pit kainana ɨninta” kizmuruza nɨjkulanachi. Suntuza uspa kaizamtu aizpa mɨmarain. “¿Dios usparuza sun pit ɨninma?” kiz kit mɨmarawa. Akkwan nilchi kainammtuzne au sura pɨrail kaizamtu.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Sunkana kurunamtus, Sɨnam Izpul akwa kainammmikara piankamanapa. “Jesucristo awakanain kawira i” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtu.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 “Jesucristo awakanain kawirachi” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtuchi. Sun kizmumikane Cristora aliz awa i. Une sun kizmumika anpain i mɨara. Au sukin me arɨt i.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Pashparuz, mɨrain. Uruzne Diospa kwal mai. Katmizna uruzne sun pɨrailtuza anuppanarɨt. Ukasa chamtumikane, sun Sɨnam Izpulne, Diablokin, an sukin chamtumikakin, anza tɨnta i.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Pɨrail kaizmuruzne an sukin awaruzkasa chaamtu. Katmizna uspane an sukin wa aizpa kwinta kiamtu. An sukin uztuzne uspa kaizamtu aizpa mɨamtu.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Sunkana aune Diospa kwal makpas. Diosta piantuzne au kaizamtu aizpa mɨamtu. Diosta pianchiruzne au kaizamtu aizpa mɨamtuchi. Na kaizta akwa, aune Izpulpa watcha kainammmikara piankampuspas. Kawarain aukas watcha kainammtuchimikara piankampuspas.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Na uruza pashinamtu akwa, Diosta piantuz, mɨrain. Aune kawarain nɨjkulturuza pashimɨztawamakpas. Mamaztuza pashimtumikane Dios ɨnintu aizpa kimtu. Wan mamaztuza pashimtumikane Diospa kwal mai. Uspane Diosta wat pian.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mamaztuza pashimtuchimikane Diosta pianchi. Diosne wanta pashinamtu.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Diosne us aumɨza pashinamtu piankamninnara, paiña painkul mazain mɨj au sukin ɨninta akwa, au kwail akwa inapa, us akwa pailta payukima uzanapa.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Aune Dios pashimtukanain pashimtuchimakpas. Usne aumɨza panashit kit paiña painkulta ɨninta, au kwail akwa inapa, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Na pashimturuz, mɨrain. Dios aumɨza sunkana pashinarɨt akwa, aukas mamaz nɨjkulturuza kawarain pashinarawamakpas.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Mɨnminkas Diosta izarachi. Mamaztuza kawarain pashinamtune, aune Dioskasa chaamtumakpas. Suasne aune Diosta pashiamtumakpas.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, aukasa uznapa. Mane aune paiña Izpul akwa Dioskasa chamtumakpas.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Aune Diospa Painkulta iz kit ka kainaramakpas: “Papihshne paiña painkulta au sukin ɨninta, wan awa kwail kirɨttuza sɨnam sananapa.”
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 “Jesúsne Dios painkul i nɨjkultus” kiztumikane Dioskasa chamtu. Diosne ussa chɨhkamanazi.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Aune Dios aumɨza pashinamtu watcha nɨjkul kit pianmakpas. Diosne wan awaruza pashinamtu. Mamaztuza pashimtumikane Dioskasa cha. Diosne ussa chɨhkamanazi.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Sunkana aune Diosta an nil pashimɨztawamakpas. Suasne Diosne wan awaruza mɨmanazi, uspa kwail akwa. Sun payu taizkane, aune tɨnta nɨjkulanapas, ishkwatchin. An sukin uzamtukas, aune paiña Papihshta, au Diosta piankampuspas. Usne aumɨza Cristokanain namarɨt.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Diosta watcha pashimtumikane Dios iztakin ishkwasachi. Diosta pashimtumikane us ishkumtu aizpa paimpa ɨninnamtu. Ishkumtumikane usmin naizmɨztu. Katmizna mɨnpazha ishkumtune, usne miza Diosta watcha pashimtu piankamsachi.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Aune Diosta pashipuspas, us an ñancha aumɨza pashinara akwa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mɨnpazha “Diosta pashimtus” kiztune, sun urain paiña aimpihshta pilchapuztane, usne pɨrail kaiztu. Mɨnpazha paiña aimpihshta, paiña iztamikara pashimtuchine, Diosta iztachimikara pashitchi.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Diosne sun ɨnim aumɨza ka ɨninnara: Diosta pashimtumikane paiña aimpihshtakas paiña kwampihshtakas pashitpa.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.