1 João 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ap pashimturuz, mɨrain. Wan “Dios nawa paiña pit kainana ɨninta” kizmuruza nɨjkulanachi. Suntuza uspa kaizamtu aizpa mɨmarain. “¿Dios usparuza sun pit ɨninma?” kiz kit mɨmarawa. Akkwan nilchi kainammtuzne au sura pɨrail kaizamtu.
1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Sunkana kurunamtus, Sɨnam Izpul akwa kainammmikara piankamanapa. “Jesucristo awakanain kawira i” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtu.
2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 “Jesucristo awakanain kawirachi” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtuchi. Sun kizmumikane Cristora aliz awa i. Une sun kizmumika anpain i mɨara. Au sukin me arɨt i.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
4 Pashparuz, mɨrain. Uruzne Diospa kwal mai. Katmizna uruzne sun pɨrailtuza anuppanarɨt. Ukasa chamtumikane, sun Sɨnam Izpulne, Diablokin, an sukin chamtumikakin, anza tɨnta i.
4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Pɨrail kaizmuruzne an sukin awaruzkasa chaamtu. Katmizna uspane an sukin wa aizpa kwinta kiamtu. An sukin uztuzne uspa kaizamtu aizpa mɨamtu.
5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
6 Sunkana aune Diospa kwal makpas. Diosta piantuzne au kaizamtu aizpa mɨamtu. Diosta pianchiruzne au kaizamtu aizpa mɨamtuchi. Na kaizta akwa, aune Izpulpa watcha kainammmikara piankampuspas. Kawarain aukas watcha kainammtuchimikara piankampuspas.
6 Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Na uruza pashinamtu akwa, Diosta piantuz, mɨrain. Aune kawarain nɨjkulturuza pashimɨztawamakpas. Mamaztuza pashimtumikane Dios ɨnintu aizpa kimtu. Wan mamaztuza pashimtumikane Diospa kwal mai. Uspane Diosta wat pian.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mamaztuza pashimtuchimikane Diosta pianchi. Diosne wanta pashinamtu.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 Diosne us aumɨza pashinamtu piankamninnara, paiña painkul mazain mɨj au sukin ɨninta akwa, au kwail akwa inapa, us akwa pailta payukima uzanapa.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
10 Aune Dios pashimtukanain pashimtuchimakpas. Usne aumɨza panashit kit paiña painkulta ɨninta, au kwail akwa inapa, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Na pashimturuz, mɨrain. Dios aumɨza sunkana pashinarɨt akwa, aukas mamaz nɨjkulturuza kawarain pashinarawamakpas.
11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Mɨnminkas Diosta izarachi. Mamaztuza kawarain pashinamtune, aune Dioskasa chaamtumakpas. Suasne aune Diosta pashiamtumakpas.
12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
13 Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, aukasa uznapa. Mane aune paiña Izpul akwa Dioskasa chamtumakpas.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
14 Aune Diospa Painkulta iz kit ka kainaramakpas: “Papihshne paiña painkulta au sukin ɨninta, wan awa kwail kirɨttuza sɨnam sananapa.”
14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 “Jesúsne Dios painkul i nɨjkultus” kiztumikane Dioskasa chamtu. Diosne ussa chɨhkamanazi.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Aune Dios aumɨza pashinamtu watcha nɨjkul kit pianmakpas. Diosne wan awaruza pashinamtu. Mamaztuza pashimtumikane Dioskasa cha. Diosne ussa chɨhkamanazi.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
17 Sunkana aune Diosta an nil pashimɨztawamakpas. Suasne Diosne wan awaruza mɨmanazi, uspa kwail akwa. Sun payu taizkane, aune tɨnta nɨjkulanapas, ishkwatchin. An sukin uzamtukas, aune paiña Papihshta, au Diosta piankampuspas. Usne aumɨza Cristokanain namarɨt.
17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
18 Diosta watcha pashimtumikane Dios iztakin ishkwasachi. Diosta pashimtumikane us ishkumtu aizpa paimpa ɨninnamtu. Ishkumtumikane usmin naizmɨztu. Katmizna mɨnpazha ishkumtune, usne miza Diosta watcha pashimtu piankamsachi.
18 No amor não há medo antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve castigo; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Aune Diosta pashipuspas, us an ñancha aumɨza pashinara akwa.
19 Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
20 Mɨnpazha “Diosta pashimtus” kiztune, sun urain paiña aimpihshta pilchapuztane, usne pɨrail kaiztu. Mɨnpazha paiña aimpihshta, paiña iztamikara pashimtuchine, Diosta iztachimikara pashitchi.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
21 Diosne sun ɨnim aumɨza ka ɨninnara: Diosta pashimtumikane paiña aimpihshtakas paiña kwampihshtakas pashitpa.
21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.