1 João 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Ap pashimturuz, mɨrain. Wan “Dios nawa paiña pit kainana ɨninta” kizmuruza nɨjkulanachi. Suntuza uspa kaizamtu aizpa mɨmarain. “¿Dios usparuza sun pit ɨninma?” kiz kit mɨmarawa. Akkwan nilchi kainammtuzne au sura pɨrail kaizamtu.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Sunkana kurunamtus, Sɨnam Izpul akwa kainammmikara piankamanapa. “Jesucristo awakanain kawira i” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtu.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 “Jesucristo awakanain kawirachi” kizmumikane Dios Sɨnam Izpul akwa kainammtuchi. Sun kizmumikane Cristora aliz awa i. Une sun kizmumika anpain i mɨara. Au sukin me arɨt i.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Pashparuz, mɨrain. Uruzne Diospa kwal mai. Katmizna uruzne sun pɨrailtuza anuppanarɨt. Ukasa chamtumikane, sun Sɨnam Izpulne, Diablokin, an sukin chamtumikakin, anza tɨnta i.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Pɨrail kaizmuruzne an sukin awaruzkasa chaamtu. Katmizna uspane an sukin wa aizpa kwinta kiamtu. An sukin uztuzne uspa kaizamtu aizpa mɨamtu.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Sunkana aune Diospa kwal makpas. Diosta piantuzne au kaizamtu aizpa mɨamtu. Diosta pianchiruzne au kaizamtu aizpa mɨamtuchi. Na kaizta akwa, aune Izpulpa watcha kainammmikara piankampuspas. Kawarain aukas watcha kainammtuchimikara piankampuspas.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Na uruza pashinamtu akwa, Diosta piantuz, mɨrain. Aune kawarain nɨjkulturuza pashimɨztawamakpas. Mamaztuza pashimtumikane Dios ɨnintu aizpa kimtu. Wan mamaztuza pashimtumikane Diospa kwal mai. Uspane Diosta wat pian.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Mamaztuza pashimtuchimikane Diosta pianchi. Diosne wanta pashinamtu.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Diosne us aumɨza pashinamtu piankamninnara, paiña painkul mazain mɨj au sukin ɨninta akwa, au kwail akwa inapa, us akwa pailta payukima uzanapa.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Aune Dios pashimtukanain pashimtuchimakpas. Usne aumɨza panashit kit paiña painkulta ɨninta, au kwail akwa inapa, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Na pashimturuz, mɨrain. Dios aumɨza sunkana pashinarɨt akwa, aukas mamaz nɨjkulturuza kawarain pashinarawamakpas.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Mɨnminkas Diosta izarachi. Mamaztuza kawarain pashinamtune, aune Dioskasa chaamtumakpas. Suasne aune Diosta pashiamtumakpas.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, aukasa uznapa. Mane aune paiña Izpul akwa Dioskasa chamtumakpas.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Aune Diospa Painkulta iz kit ka kainaramakpas: “Papihshne paiña painkulta au sukin ɨninta, wan awa kwail kirɨttuza sɨnam sananapa.”
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 “Jesúsne Dios painkul i nɨjkultus” kiztumikane Dioskasa chamtu. Diosne ussa chɨhkamanazi.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Aune Dios aumɨza pashinamtu watcha nɨjkul kit pianmakpas. Diosne wan awaruza pashinamtu. Mamaztuza pashimtumikane Dioskasa cha. Diosne ussa chɨhkamanazi.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Sunkana aune Diosta an nil pashimɨztawamakpas. Suasne Diosne wan awaruza mɨmanazi, uspa kwail akwa. Sun payu taizkane, aune tɨnta nɨjkulanapas, ishkwatchin. An sukin uzamtukas, aune paiña Papihshta, au Diosta piankampuspas. Usne aumɨza Cristokanain namarɨt.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Diosta watcha pashimtumikane Dios iztakin ishkwasachi. Diosta pashimtumikane us ishkumtu aizpa paimpa ɨninnamtu. Ishkumtumikane usmin naizmɨztu. Katmizna mɨnpazha ishkumtune, usne miza Diosta watcha pashimtu piankamsachi.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Aune Diosta pashipuspas, us an ñancha aumɨza pashinara akwa.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mɨnpazha “Diosta pashimtus” kiztune, sun urain paiña aimpihshta pilchapuztane, usne pɨrail kaiztu. Mɨnpazha paiña aimpihshta, paiña iztamikara pashimtuchine, Diosta iztachimikara pashitchi.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Diosne sun ɨnim aumɨza ka ɨninnara: Diosta pashimtumikane paiña aimpihshtakas paiña kwampihshtakas pashitpa.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.