1 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Mane Diosta piantuz, mɨrain. Nane Dios Sɨnam Izpulpa kainanash, us mɨlamtu aizpa piankamanapa.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Piankamtain. Diosta pianchasmin, une sun tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñat kit suntuza kanpaara. Awa uruza sunpa pɨrail kamtara akwa, une sun tɨ awakana sarɨtta kanpat kit pɨlsaara, Dios miwara ɨamanpa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Katmizna, ka piankamtain. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikane “Jesús kwail i” kiz parasachi. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikain “Jesús au Anpat i” kiz parashinai.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Dios akkwan tuntu kal mɨj akwa, Diospa Sɨnam Izpulmin Diosta piantuza mɨlam mɨlanamtu, paiña kal kianapa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Awa aizpa pakaish pakaish kal kiamtuasmin, au Anpatmin usparuza kiwainnamtu, paiña kal kianapa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Akkwan tuntu kal wa. Diosmin wan kal kimturuza kiwainamtu, paiña kal kianapa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Diosta piantuzne paiña mɨlam sappanazi. Sɨnam Izpulne usparuza tɨnta kiwainnamti, paiña kal kianapa. Suasne uspane sun mɨlamkasa anpa Diosta piantuza kiwainñashinai.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Sɨnam Izpulne mazantuza an wat piankammu pit mɨlanamtu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Mazantuza sun Sɨnam Izpulmin Cristora nɨjkulanapa mɨlanamtu, Cristo pashimtu aizpa kianapa.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Mazantuza tɨnta kiwainamtu, watsal kal kianapa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Sunkanain Sɨnam Izpulmin awaruza kiwainamti, pakaish pakaish kal kianapa. Us pashit aizpa kin mintawane, Sɨnam Izpulne wan Diosta piantuza uspa mɨlam chɨhkanara.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Maza awa intiruz mintain. Awa intiruz akkwan pajte wajkas, maza awa i. Aune Cristora piantuzne akkwan makpas. Cristo akwa aune maza awa intiruzkanain namarɨtmakpas.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Sunkanain Sɨnam Izpulne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas anpat mɨjchiruzakas anpat mɨjtuzakas maza awa intiruzkana namninnarɨt. Dios aumɨza sapkane, Diosne aumɨza munnat kit paiña Izpulta aumɨza ɨninnat kit aumɨza paiña kwal namninnara.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Maza awa intiruz akkwan pajte waj. Mazain chi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Awa mittɨ “na chihtɨkana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish,” kizsachi. Sun kiztakas, sun mittɨne awa intiruzkasa nukkultɨm.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Awa kail “na kasukana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish” kizsachi. Sun kiztakas, sun kailne awa intiruzkasa nukkultɨm.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kasune wan awaspain chi. Kasune awa aspainne, chinkas piasachi. Kailne wan awa intiruz chi. Kimpuh wan awa aspainne, chinkas mɨasachi.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mane Diosne au awa intiruz sara. Samtuasmin, usne chiwazha awa intiruz wajnin kit us pashit aizpa kira.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Wan awa intiruzkin wa aizpa kawarain chi. Maza pajte maza pajtene kajaram waj.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Mane, awa intiruz akkwan tuntu pajte wajkas, awa intiruz i.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kasune “chihtɨ nawa kiwaintuchish” kizsachi. Kɨzpukas “mittɨ nawa kiwaintuchish,” kizsachi.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Mazkwa mazkwa sunkana wajne, wan awa intiruz namtu. An we tɨnta pajte an kwisha wari.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Aune mazkwa mazkwara an we tɨnta mipuspas. Aune an we tɨnta pajtera an watsal iznamtumakpas. Ampukas pantalón kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa. Ashampakas puiyirakas kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Chiwazha awa iztuasmin, awane chihtɨrakas matsɨhtakas pĩnkasa ampalkain, an watsal iztɨt akwa. Dios awa intiruz sarane, usne au akwa wat minta, chiwazha an we tɨnta pajte ampalnapa, awa izamanpa, awa mɨtsal kiamanpa. Kawarain Diosne aumɨza sanara, wanta kiwainanapa.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Dios awaruza sarane, usne chiwal wan wa aizpa sara, wan awa sulmin wan kianapa, waya kiamanpa. Awane pailta awa intiruzkana mamaztuza sunmin kiwainñashina.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Mazantuz naizakane, wanne naizanazi. Maza an tɨnta namtane, wanne watsal kulanazi.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Une, Diosta piantuzne, Cristowa kwalkanain mai. Aune akkwan makpas, maza awa intiruz namna.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Mane Diosne pakaish pakaish naninnara, Diosta piantuz wanmakmukin paiña kal kianapa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Diosne wanta nanarachi, paiña ɨnintaruza namanapa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Wanne mamaztuza wat paninturuz chi mai.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Une an watsal mɨlam Dios mɨlashimtu aizpa pashiat kit sairawa, paiña kal kianpa.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.