1 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Mane Diosta piantuz, mɨrain. Nane Dios Sɨnam Izpulpa kainanash, us mɨlamtu aizpa piankamanapa.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Piankamtain. Diosta pianchasmin, une sun tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñat kit suntuza kanpaara. Awa uruza sunpa pɨrail kamtara akwa, une sun tɨ awakana sarɨtta kanpat kit pɨlsaara, Dios miwara ɨamanpa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Katmizna, ka piankamtain. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikane “Jesús kwail i” kiz parasachi. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikain “Jesús au Anpat i” kiz parashinai.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dios akkwan tuntu kal mɨj akwa, Diospa Sɨnam Izpulmin Diosta piantuza mɨlam mɨlanamtu, paiña kal kianapa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Awa aizpa pakaish pakaish kal kiamtuasmin, au Anpatmin usparuza kiwainnamtu, paiña kal kianapa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Akkwan tuntu kal wa. Diosmin wan kal kimturuza kiwainamtu, paiña kal kianapa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Diosta piantuzne paiña mɨlam sappanazi. Sɨnam Izpulne usparuza tɨnta kiwainnamti, paiña kal kianapa. Suasne uspane sun mɨlamkasa anpa Diosta piantuza kiwainñashinai.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Sɨnam Izpulne mazantuza an wat piankammu pit mɨlanamtu.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mazantuza sun Sɨnam Izpulmin Cristora nɨjkulanapa mɨlanamtu, Cristo pashimtu aizpa kianapa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Mazantuza tɨnta kiwainamtu, watsal kal kianapa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Sunkanain Sɨnam Izpulmin awaruza kiwainamti, pakaish pakaish kal kianapa. Us pashit aizpa kin mintawane, Sɨnam Izpulne wan Diosta piantuza uspa mɨlam chɨhkanara.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Maza awa intiruz mintain. Awa intiruz akkwan pajte wajkas, maza awa i. Aune Cristora piantuzne akkwan makpas. Cristo akwa aune maza awa intiruzkanain namarɨtmakpas.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sunkanain Sɨnam Izpulne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas anpat mɨjchiruzakas anpat mɨjtuzakas maza awa intiruzkana namninnarɨt. Dios aumɨza sapkane, Diosne aumɨza munnat kit paiña Izpulta aumɨza ɨninnat kit aumɨza paiña kwal namninnara.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Maza awa intiruz akkwan pajte waj. Mazain chi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Awa mittɨ “na chihtɨkana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish,” kizsachi. Sun kiztakas, sun mittɨne awa intiruzkasa nukkultɨm.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Awa kail “na kasukana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish” kizsachi. Sun kiztakas, sun kailne awa intiruzkasa nukkultɨm.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kasune wan awaspain chi. Kasune awa aspainne, chinkas piasachi. Kailne wan awa intiruz chi. Kimpuh wan awa aspainne, chinkas mɨasachi.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Mane Diosne au awa intiruz sara. Samtuasmin, usne chiwazha awa intiruz wajnin kit us pashit aizpa kira.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Wan awa intiruzkin wa aizpa kawarain chi. Maza pajte maza pajtene kajaram waj.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Mane, awa intiruz akkwan tuntu pajte wajkas, awa intiruz i.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kasune “chihtɨ nawa kiwaintuchish” kizsachi. Kɨzpukas “mittɨ nawa kiwaintuchish,” kizsachi.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mazkwa mazkwa sunkana wajne, wan awa intiruz namtu. An we tɨnta pajte an kwisha wari.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Aune mazkwa mazkwara an we tɨnta mipuspas. Aune an we tɨnta pajtera an watsal iznamtumakpas. Ampukas pantalón kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa. Ashampakas puiyirakas kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Chiwazha awa iztuasmin, awane chihtɨrakas matsɨhtakas pĩnkasa ampalkain, an watsal iztɨt akwa. Dios awa intiruz sarane, usne au akwa wat minta, chiwazha an we tɨnta pajte ampalnapa, awa izamanpa, awa mɨtsal kiamanpa. Kawarain Diosne aumɨza sanara, wanta kiwainanapa.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Dios awaruza sarane, usne chiwal wan wa aizpa sara, wan awa sulmin wan kianapa, waya kiamanpa. Awane pailta awa intiruzkana mamaztuza sunmin kiwainñashina.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mazantuz naizakane, wanne naizanazi. Maza an tɨnta namtane, wanne watsal kulanazi.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Une, Diosta piantuzne, Cristowa kwalkanain mai. Aune akkwan makpas, maza awa intiruz namna.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mane Diosne pakaish pakaish naninnara, Diosta piantuz wanmakmukin paiña kal kianapa.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Diosne wanta nanarachi, paiña ɨnintaruza namanapa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Wanne mamaztuza wat paninturuz chi mai.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Une an watsal mɨlam Dios mɨlashimtu aizpa pashiat kit sairawa, paiña kal kianpa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.