1 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Mane Diosta piantuz, mɨrain. Nane Dios Sɨnam Izpulpa kainanash, us mɨlamtu aizpa piankamanapa.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Piankamtain. Diosta pianchasmin, une sun tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñat kit suntuza kanpaara. Awa uruza sunpa pɨrail kamtara akwa, une sun tɨ awakana sarɨtta kanpat kit pɨlsaara, Dios miwara ɨamanpa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Katmizna, ka piankamtain. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikane “Jesús kwail i” kiz parasachi. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikain “Jesús au Anpat i” kiz parashinai.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Dios akkwan tuntu kal mɨj akwa, Diospa Sɨnam Izpulmin Diosta piantuza mɨlam mɨlanamtu, paiña kal kianapa.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Awa aizpa pakaish pakaish kal kiamtuasmin, au Anpatmin usparuza kiwainnamtu, paiña kal kianapa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Akkwan tuntu kal wa. Diosmin wan kal kimturuza kiwainamtu, paiña kal kianapa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Diosta piantuzne paiña mɨlam sappanazi. Sɨnam Izpulne usparuza tɨnta kiwainnamti, paiña kal kianapa. Suasne uspane sun mɨlamkasa anpa Diosta piantuza kiwainñashinai.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Sɨnam Izpulne mazantuza an wat piankammu pit mɨlanamtu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mazantuza sun Sɨnam Izpulmin Cristora nɨjkulanapa mɨlanamtu, Cristo pashimtu aizpa kianapa.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Mazantuza tɨnta kiwainamtu, watsal kal kianapa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Sunkanain Sɨnam Izpulmin awaruza kiwainamti, pakaish pakaish kal kianapa. Us pashit aizpa kin mintawane, Sɨnam Izpulne wan Diosta piantuza uspa mɨlam chɨhkanara.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Maza awa intiruz mintain. Awa intiruz akkwan pajte wajkas, maza awa i. Aune Cristora piantuzne akkwan makpas. Cristo akwa aune maza awa intiruzkanain namarɨtmakpas.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Sunkanain Sɨnam Izpulne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas anpat mɨjchiruzakas anpat mɨjtuzakas maza awa intiruzkana namninnarɨt. Dios aumɨza sapkane, Diosne aumɨza munnat kit paiña Izpulta aumɨza ɨninnat kit aumɨza paiña kwal namninnara.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Maza awa intiruz akkwan pajte waj. Mazain chi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Awa mittɨ “na chihtɨkana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish,” kizsachi. Sun kiztakas, sun mittɨne awa intiruzkasa nukkultɨm.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Awa kail “na kasukana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish” kizsachi. Sun kiztakas, sun kailne awa intiruzkasa nukkultɨm.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kasune wan awaspain chi. Kasune awa aspainne, chinkas piasachi. Kailne wan awa intiruz chi. Kimpuh wan awa aspainne, chinkas mɨasachi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mane Diosne au awa intiruz sara. Samtuasmin, usne chiwazha awa intiruz wajnin kit us pashit aizpa kira.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Wan awa intiruzkin wa aizpa kawarain chi. Maza pajte maza pajtene kajaram waj.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mane, awa intiruz akkwan tuntu pajte wajkas, awa intiruz i.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kasune “chihtɨ nawa kiwaintuchish” kizsachi. Kɨzpukas “mittɨ nawa kiwaintuchish,” kizsachi.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mazkwa mazkwa sunkana wajne, wan awa intiruz namtu. An we tɨnta pajte an kwisha wari.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Aune mazkwa mazkwara an we tɨnta mipuspas. Aune an we tɨnta pajtera an watsal iznamtumakpas. Ampukas pantalón kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa. Ashampakas puiyirakas kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Chiwazha awa iztuasmin, awane chihtɨrakas matsɨhtakas pĩnkasa ampalkain, an watsal iztɨt akwa. Dios awa intiruz sarane, usne au akwa wat minta, chiwazha an we tɨnta pajte ampalnapa, awa izamanpa, awa mɨtsal kiamanpa. Kawarain Diosne aumɨza sanara, wanta kiwainanapa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Dios awaruza sarane, usne chiwal wan wa aizpa sara, wan awa sulmin wan kianapa, waya kiamanpa. Awane pailta awa intiruzkana mamaztuza sunmin kiwainñashina.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mazantuz naizakane, wanne naizanazi. Maza an tɨnta namtane, wanne watsal kulanazi.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Une, Diosta piantuzne, Cristowa kwalkanain mai. Aune akkwan makpas, maza awa intiruz namna.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mane Diosne pakaish pakaish naninnara, Diosta piantuz wanmakmukin paiña kal kianapa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Diosne wanta nanarachi, paiña ɨnintaruza namanapa.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Wanne mamaztuza wat paninturuz chi mai.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Une an watsal mɨlam Dios mɨlashimtu aizpa pashiat kit sairawa, paiña kal kianpa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.