1 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Mane Diosta piantuz, mɨrain. Nane Dios Sɨnam Izpulpa kainanash, us mɨlamtu aizpa piankamanapa.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Piankamtain. Diosta pianchasmin, une sun tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñat kit suntuza kanpaara. Awa uruza sunpa pɨrail kamtara akwa, une sun tɨ awakana sarɨtta kanpat kit pɨlsaara, Dios miwara ɨamanpa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Katmizna, ka piankamtain. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikane “Jesús kwail i” kiz parasachi. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikain “Jesús au Anpat i” kiz parashinai.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Dios akkwan tuntu kal mɨj akwa, Diospa Sɨnam Izpulmin Diosta piantuza mɨlam mɨlanamtu, paiña kal kianapa.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Awa aizpa pakaish pakaish kal kiamtuasmin, au Anpatmin usparuza kiwainnamtu, paiña kal kianapa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Akkwan tuntu kal wa. Diosmin wan kal kimturuza kiwainamtu, paiña kal kianapa.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Diosta piantuzne paiña mɨlam sappanazi. Sɨnam Izpulne usparuza tɨnta kiwainnamti, paiña kal kianapa. Suasne uspane sun mɨlamkasa anpa Diosta piantuza kiwainñashinai.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Sɨnam Izpulne mazantuza an wat piankammu pit mɨlanamtu.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Mazantuza sun Sɨnam Izpulmin Cristora nɨjkulanapa mɨlanamtu, Cristo pashimtu aizpa kianapa.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Mazantuza tɨnta kiwainamtu, watsal kal kianapa.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Sunkanain Sɨnam Izpulmin awaruza kiwainamti, pakaish pakaish kal kianapa. Us pashit aizpa kin mintawane, Sɨnam Izpulne wan Diosta piantuza uspa mɨlam chɨhkanara.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Maza awa intiruz mintain. Awa intiruz akkwan pajte wajkas, maza awa i. Aune Cristora piantuzne akkwan makpas. Cristo akwa aune maza awa intiruzkanain namarɨtmakpas.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sunkanain Sɨnam Izpulne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas anpat mɨjchiruzakas anpat mɨjtuzakas maza awa intiruzkana namninnarɨt. Dios aumɨza sapkane, Diosne aumɨza munnat kit paiña Izpulta aumɨza ɨninnat kit aumɨza paiña kwal namninnara.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Maza awa intiruz akkwan pajte waj. Mazain chi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Awa mittɨ “na chihtɨkana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish,” kizsachi. Sun kiztakas, sun mittɨne awa intiruzkasa nukkultɨm.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Awa kail “na kasukana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish” kizsachi. Sun kiztakas, sun kailne awa intiruzkasa nukkultɨm.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kasune wan awaspain chi. Kasune awa aspainne, chinkas piasachi. Kailne wan awa intiruz chi. Kimpuh wan awa aspainne, chinkas mɨasachi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mane Diosne au awa intiruz sara. Samtuasmin, usne chiwazha awa intiruz wajnin kit us pashit aizpa kira.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Wan awa intiruzkin wa aizpa kawarain chi. Maza pajte maza pajtene kajaram waj.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mane, awa intiruz akkwan tuntu pajte wajkas, awa intiruz i.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kasune “chihtɨ nawa kiwaintuchish” kizsachi. Kɨzpukas “mittɨ nawa kiwaintuchish,” kizsachi.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mazkwa mazkwa sunkana wajne, wan awa intiruz namtu. An we tɨnta pajte an kwisha wari.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Aune mazkwa mazkwara an we tɨnta mipuspas. Aune an we tɨnta pajtera an watsal iznamtumakpas. Ampukas pantalón kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa. Ashampakas puiyirakas kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Chiwazha awa iztuasmin, awane chihtɨrakas matsɨhtakas pĩnkasa ampalkain, an watsal iztɨt akwa. Dios awa intiruz sarane, usne au akwa wat minta, chiwazha an we tɨnta pajte ampalnapa, awa izamanpa, awa mɨtsal kiamanpa. Kawarain Diosne aumɨza sanara, wanta kiwainanapa.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Dios awaruza sarane, usne chiwal wan wa aizpa sara, wan awa sulmin wan kianapa, waya kiamanpa. Awane pailta awa intiruzkana mamaztuza sunmin kiwainñashina.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Mazantuz naizakane, wanne naizanazi. Maza an tɨnta namtane, wanne watsal kulanazi.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Une, Diosta piantuzne, Cristowa kwalkanain mai. Aune akkwan makpas, maza awa intiruz namna.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Mane Diosne pakaish pakaish naninnara, Diosta piantuz wanmakmukin paiña kal kianapa.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Diosne wanta nanarachi, paiña ɨnintaruza namanapa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Wanne mamaztuza wat paninturuz chi mai.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Une an watsal mɨlam Dios mɨlashimtu aizpa pashiat kit sairawa, paiña kal kianpa.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.