1 Coríntios 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Mane Diosta piantuz, mɨrain. Nane Dios Sɨnam Izpulpa kainanash, us mɨlamtu aizpa piankamanapa.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Piankamtain. Diosta pianchasmin, une sun tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñat kit suntuza kanpaara. Awa uruza sunpa pɨrail kamtara akwa, une sun tɨ awakana sarɨtta kanpat kit pɨlsaara, Dios miwara ɨamanpa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Katmizna, ka piankamtain. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikane “Jesús kwail i” kiz parasachi. Sɨnam Izpulpa pit kaiztumikain “Jesús au Anpat i” kiz parashinai.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Dios akkwan tuntu kal mɨj akwa, Diospa Sɨnam Izpulmin Diosta piantuza mɨlam mɨlanamtu, paiña kal kianapa.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Awa aizpa pakaish pakaish kal kiamtuasmin, au Anpatmin usparuza kiwainnamtu, paiña kal kianapa.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Akkwan tuntu kal wa. Diosmin wan kal kimturuza kiwainamtu, paiña kal kianapa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Diosta piantuzne paiña mɨlam sappanazi. Sɨnam Izpulne usparuza tɨnta kiwainnamti, paiña kal kianapa. Suasne uspane sun mɨlamkasa anpa Diosta piantuza kiwainñashinai.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Sɨnam Izpulne mazantuza an wat piankammu pit mɨlanamtu.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Mazantuza sun Sɨnam Izpulmin Cristora nɨjkulanapa mɨlanamtu, Cristo pashimtu aizpa kianapa.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Mazantuza tɨnta kiwainamtu, watsal kal kianapa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Sunkanain Sɨnam Izpulmin awaruza kiwainamti, pakaish pakaish kal kianapa. Us pashit aizpa kin mintawane, Sɨnam Izpulne wan Diosta piantuza uspa mɨlam chɨhkanara.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Maza awa intiruz mintain. Awa intiruz akkwan pajte wajkas, maza awa i. Aune Cristora piantuzne akkwan makpas. Cristo akwa aune maza awa intiruzkanain namarɨtmakpas.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sunkanain Sɨnam Izpulne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas anpat mɨjchiruzakas anpat mɨjtuzakas maza awa intiruzkana namninnarɨt. Dios aumɨza sapkane, Diosne aumɨza munnat kit paiña Izpulta aumɨza ɨninnat kit aumɨza paiña kwal namninnara.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Maza awa intiruz akkwan pajte waj. Mazain chi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Awa mittɨ “na chihtɨkana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish,” kizsachi. Sun kiztakas, sun mittɨne awa intiruzkasa nukkultɨm.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Awa kail “na kasukana chi akwa, nane awa intiruzkasa chi ish” kizsachi. Sun kiztakas, sun kailne awa intiruzkasa nukkultɨm.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kasune wan awaspain chi. Kasune awa aspainne, chinkas piasachi. Kailne wan awa intiruz chi. Kimpuh wan awa aspainne, chinkas mɨasachi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mane Diosne au awa intiruz sara. Samtuasmin, usne chiwazha awa intiruz wajnin kit us pashit aizpa kira.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Wan awa intiruzkin wa aizpa kawarain chi. Maza pajte maza pajtene kajaram waj.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mane, awa intiruz akkwan tuntu pajte wajkas, awa intiruz i.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Kasune “chihtɨ nawa kiwaintuchish” kizsachi. Kɨzpukas “mittɨ nawa kiwaintuchish,” kizsachi.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Mazkwa mazkwa sunkana wajne, wan awa intiruz namtu. An we tɨnta pajte an kwisha wari.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Aune mazkwa mazkwara an we tɨnta mipuspas. Aune an we tɨnta pajtera an watsal iznamtumakpas. Ampukas pantalón kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa. Ashampakas puiyirakas kuhmu, awa ussa piltɨm izanamakwa.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Chiwazha awa iztuasmin, awane chihtɨrakas matsɨhtakas pĩnkasa ampalkain, an watsal iztɨt akwa. Dios awa intiruz sarane, usne au akwa wat minta, chiwazha an we tɨnta pajte ampalnapa, awa izamanpa, awa mɨtsal kiamanpa. Kawarain Diosne aumɨza sanara, wanta kiwainanapa.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Dios awaruza sarane, usne chiwal wan wa aizpa sara, wan awa sulmin wan kianapa, waya kiamanpa. Awane pailta awa intiruzkana mamaztuza sunmin kiwainñashina.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mazantuz naizakane, wanne naizanazi. Maza an tɨnta namtane, wanne watsal kulanazi.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Une, Diosta piantuzne, Cristowa kwalkanain mai. Aune akkwan makpas, maza awa intiruz namna.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mane Diosne pakaish pakaish naninnara, Diosta piantuz wanmakmukin paiña kal kianapa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Diosne wanta nanarachi, paiña ɨnintaruza namanapa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Wanne mamaztuza wat paninturuz chi mai.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Une an watsal mɨlam Dios mɨlashimtu aizpa pashiat kit sairawa, paiña kal kianpa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.