Gênesis 3
Kukatja Scriptures (KUX) vs NVT
1 Mamalu kuka laltu palyarnu. Lingkakutju nintipuka kuka laltungka-tjananya wayinta nyinangu. Paluru warinykatingu-lu tutjungka kamu tjapirnu, “Kulu Mamaluntapula watjarnu wiya-pulan mangarri warta kutjuwarratjanu ngalaku wantiku-pulan?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Tutjulu watjarnu, “Wiya, nyamu-litju mangarri warta kutjuwarratjanu ngalamalpa.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Kurtungka warta kutju tarruku tjarlu ngarinpa. Mamalu watjarnu, ‘Wiya-pulan mangarri warta tjiitjanu ngalaku. Wiya-pulan pampulku. Wanti-pula mirringkamarra.’”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Lingkalu watjarnu, “Wiya-pulan mirrirriku.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Mama-ra ninti ngalaku-pulan nintiminyirri Mamayuru nyinamalpa.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Tutjulu warta nyangu kamu kulirnu, “Yuwayi mularrpa mangarri palyaminyirri ngarinpa. Tjinguru-rna ngalaku nintipuka-rna nyinamalpa.” Mularrpakili tutjulu mangarri manu ngalangu. Tjiitjanu yungulpi-ra palurukurnu nyupaku. Mularrpakili puntulu manu ngalangu.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Tjiitjanu-pula yiirulpalpi tirrinyanu kamu nyangungku-pula wirtilpi ngarama. Nyarlpi-pula wartatjanu manu kamu nyakangku-pula palyarnu wakarnu. Karrpirnungku-pula tjuturnu nyinama.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Tjiitjanu tjirntu kaninytjarrarringu. Palurulu-pula kulirnu Mama katji kaatanwana parra yanama. Ngurlurringu-pula taputjunu wartangka yaka yanu nyinama.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Mamalu puntu tjapirnu, “Tjartupan yanu?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Puntulu tjangkupungu, “Wiya, kulirnu-rnanta tjiitjaltan kaatanwana parra yaninpa. Ngurlu-rna yaka yaninpa. Ngayu-rna wirtilpi nyininpa.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Mamalu tjapirnu, “Nganalunta watjarnu tjiitjaltan wirti nyininpa? Kulun nyuntulun ngalangu mangarri warta tarrukutjanu?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Wangkangu paluru, “Wiya, tutju-rnin nyuntulumarntu yungu, palurulu-rni manu yungu. Mularrpakili-rna ngalangu.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Mamalu tutjulpi tjapirnu, “Nganatjanun tjilanyarringu?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Mama wangkangu lingkangka, “Yuwayi, nyuntu-rnanta purtalku tutjun nyuntulu tirrutjunu. Tjiitjanu nyuntukungku ngawu wulukili ngaramalpa. Palya-tjanampa kuka kalkinku ngaramalpa. Tjiitjanu nyuntun tjuningka parra wayinmalpa kamu parnan ngalamalpa.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Nyuntu kamu tutju-pulan wulu mingarrtji nyinamalpa. Nyuntukurnu kilaki kamu tutjukurnu kilaki mingarrtji wulu nyinamalpa. Tjiitjanu kutjulu katanta nyuntukurnu kantulku. Nyuntulun palurukurnu tjina tarrkan patjalku. ”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Mamalu tutjulpi watjarnu, “Nyuntun munta nyinaku marnmarlpan tjarlu kanyilku. Tjitjin yutilkitja marnmarlpan tjarlu kanyilku. Nyuntu-ran nyupaku mikunytju nyinamalpa. Nyuntukurnu nyupalunta wulu tjarlulu kanyinmalpa.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Kanalukaparrin warakpa tjarlu palyanmalpa kamu palti-paltirrikun mangarri parltjaku ngalamalpa. Tjiitja-rnanta ngayulu parnatjanu palyarnu. Katjin mirrirriku marlakun parnarriku.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Yatamtu palurukurnu nyupaku yini-ra yungu Yiipi, tjiitja paluru kutjuwarraku kaparli nyinaku.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Mamalu kukakurnu puya manu tjantu-pulampa palyarnu yungu. Kamu yirrpirnungku-pula kanyinma.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Mama wangkangu, “Ngayuyururringu-pula yiirulpa tirrinypalpi nintipuka nyininpa. Yiyalku-rnapulanya miku wiya-pula warta kutjupatjanu ngalaku kana-pula wulu nyinatjakumarra.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Mularrpakili-pulanya yiyarnu kaatanpa yini Yiitantjanu. Pakarnu-pula yanu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarri pakaltjunkuwa. Mamalu nyukurnikaparri puntu parnatjanu palyarnu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarriku.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Mamalu pinkilykulu laltu-tjananya tjunu Yiitanta kakarrarawaku kaatanpa-ya yangatjunkuwa-ya. Mamalu tjula tawarra warukulu murrutjunu parra yurri-yurrirra yangatjunkuwa marlaku-pula tjarrpatjakumarra. Mularrpakili yangatjunu-ya warta kana kanyilpayi-pula pampultjakumarra.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.