Gênesis 3

Kukatja Scriptures (KUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamalu kuka laltu palyarnu. Lingkakutju nintipuka kuka laltungka-tjananya wayinta nyinangu. Paluru warinykatingu-lu tutjungka kamu tjapirnu, “Kulu Mamaluntapula watjarnu wiya-pulan mangarri warta kutjuwarratjanu ngalaku wantiku-pulan?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Tutjulu watjarnu, “Wiya, nyamu-litju mangarri warta kutjuwarratjanu ngalamalpa.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Kurtungka warta kutju tarruku tjarlu ngarinpa. Mamalu watjarnu, ‘Wiya-pulan mangarri warta tjiitjanu ngalaku. Wiya-pulan pampulku. Wanti-pula mirringkamarra.’”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Lingkalu watjarnu, “Wiya-pulan mirrirriku.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Mama-ra ninti ngalaku-pulan nintiminyirri Mamayuru nyinamalpa.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Tutjulu warta nyangu kamu kulirnu, “Yuwayi mularrpa mangarri palyaminyirri ngarinpa. Tjinguru-rna ngalaku nintipuka-rna nyinamalpa.” Mularrpakili tutjulu mangarri manu ngalangu. Tjiitjanu yungulpi-ra palurukurnu nyupaku. Mularrpakili puntulu manu ngalangu.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Tjiitjanu-pula yiirulpalpi tirrinyanu kamu nyangungku-pula wirtilpi ngarama. Nyarlpi-pula wartatjanu manu kamu nyakangku-pula palyarnu wakarnu. Karrpirnungku-pula tjuturnu nyinama.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Tjiitjanu tjirntu kaninytjarrarringu. Palurulu-pula kulirnu Mama katji kaatanwana parra yanama. Ngurlurringu-pula taputjunu wartangka yaka yanu nyinama.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mamalu puntu tjapirnu, “Tjartupan yanu?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Puntulu tjangkupungu, “Wiya, kulirnu-rnanta tjiitjaltan kaatanwana parra yaninpa. Ngurlu-rna yaka yaninpa. Ngayu-rna wirtilpi nyininpa.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Mamalu tjapirnu, “Nganalunta watjarnu tjiitjaltan wirti nyininpa? Kulun nyuntulun ngalangu mangarri warta tarrukutjanu?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Wangkangu paluru, “Wiya, tutju-rnin nyuntulumarntu yungu, palurulu-rni manu yungu. Mularrpakili-rna ngalangu.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Mamalu tutjulpi tjapirnu, “Nganatjanun tjilanyarringu?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mama wangkangu lingkangka, “Yuwayi, nyuntu-rnanta purtalku tutjun nyuntulu tirrutjunu. Tjiitjanu nyuntukungku ngawu wulukili ngaramalpa. Palya-tjanampa kuka kalkinku ngaramalpa. Tjiitjanu nyuntun tjuningka parra wayinmalpa kamu parnan ngalamalpa.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nyuntu kamu tutju-pulan wulu mingarrtji nyinamalpa. Nyuntukurnu kilaki kamu tutjukurnu kilaki mingarrtji wulu nyinamalpa. Tjiitjanu kutjulu katanta nyuntukurnu kantulku. Nyuntulun palurukurnu tjina tarrkan patjalku. ”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Mamalu tutjulpi watjarnu, “Nyuntun munta nyinaku marnmarlpan tjarlu kanyilku. Tjitjin yutilkitja marnmarlpan tjarlu kanyilku. Nyuntu-ran nyupaku mikunytju nyinamalpa. Nyuntukurnu nyupalunta wulu tjarlulu kanyinmalpa.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Kanalukaparrin warakpa tjarlu palyanmalpa kamu palti-paltirrikun mangarri parltjaku ngalamalpa. Tjiitja-rnanta ngayulu parnatjanu palyarnu. Katjin mirrirriku marlakun parnarriku.”
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Yatamtu palurukurnu nyupaku yini-ra yungu Yiipi, tjiitja paluru kutjuwarraku kaparli nyinaku.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mamalu kukakurnu puya manu tjantu-pulampa palyarnu yungu. Kamu yirrpirnungku-pula kanyinma.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Mama wangkangu, “Ngayuyururringu-pula yiirulpa tirrinypalpi nintipuka nyininpa. Yiyalku-rnapulanya miku wiya-pula warta kutjupatjanu ngalaku kana-pula wulu nyinatjakumarra.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Mularrpakili-pulanya yiyarnu kaatanpa yini Yiitantjanu. Pakarnu-pula yanu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarri pakaltjunkuwa. Mamalu nyukurnikaparri puntu parnatjanu palyarnu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarriku.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Mamalu pinkilykulu laltu-tjananya tjunu Yiitanta kakarrarawaku kaatanpa-ya yangatjunkuwa-ya. Mamalu tjula tawarra warukulu murrutjunu parra yurri-yurrirra yangatjunkuwa marlaku-pula tjarrpatjakumarra. Mularrpakili yangatjunu-ya warta kana kanyilpayi-pula pampultjakumarra.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.