Gênesis 3
Kukatja Scriptures (KUX) vs NAA
1 Mamalu kuka laltu palyarnu. Lingkakutju nintipuka kuka laltungka-tjananya wayinta nyinangu. Paluru warinykatingu-lu tutjungka kamu tjapirnu, “Kulu Mamaluntapula watjarnu wiya-pulan mangarri warta kutjuwarratjanu ngalaku wantiku-pulan?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Tutjulu watjarnu, “Wiya, nyamu-litju mangarri warta kutjuwarratjanu ngalamalpa.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Kurtungka warta kutju tarruku tjarlu ngarinpa. Mamalu watjarnu, ‘Wiya-pulan mangarri warta tjiitjanu ngalaku. Wiya-pulan pampulku. Wanti-pula mirringkamarra.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Lingkalu watjarnu, “Wiya-pulan mirrirriku.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Mama-ra ninti ngalaku-pulan nintiminyirri Mamayuru nyinamalpa.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Tutjulu warta nyangu kamu kulirnu, “Yuwayi mularrpa mangarri palyaminyirri ngarinpa. Tjinguru-rna ngalaku nintipuka-rna nyinamalpa.” Mularrpakili tutjulu mangarri manu ngalangu. Tjiitjanu yungulpi-ra palurukurnu nyupaku. Mularrpakili puntulu manu ngalangu.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Tjiitjanu-pula yiirulpalpi tirrinyanu kamu nyangungku-pula wirtilpi ngarama. Nyarlpi-pula wartatjanu manu kamu nyakangku-pula palyarnu wakarnu. Karrpirnungku-pula tjuturnu nyinama.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Tjiitjanu tjirntu kaninytjarrarringu. Palurulu-pula kulirnu Mama katji kaatanwana parra yanama. Ngurlurringu-pula taputjunu wartangka yaka yanu nyinama.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mamalu puntu tjapirnu, “Tjartupan yanu?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Puntulu tjangkupungu, “Wiya, kulirnu-rnanta tjiitjaltan kaatanwana parra yaninpa. Ngurlu-rna yaka yaninpa. Ngayu-rna wirtilpi nyininpa.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Mamalu tjapirnu, “Nganalunta watjarnu tjiitjaltan wirti nyininpa? Kulun nyuntulun ngalangu mangarri warta tarrukutjanu?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Wangkangu paluru, “Wiya, tutju-rnin nyuntulumarntu yungu, palurulu-rni manu yungu. Mularrpakili-rna ngalangu.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mamalu tutjulpi tjapirnu, “Nganatjanun tjilanyarringu?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mama wangkangu lingkangka, “Yuwayi, nyuntu-rnanta purtalku tutjun nyuntulu tirrutjunu. Tjiitjanu nyuntukungku ngawu wulukili ngaramalpa. Palya-tjanampa kuka kalkinku ngaramalpa. Tjiitjanu nyuntun tjuningka parra wayinmalpa kamu parnan ngalamalpa.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Nyuntu kamu tutju-pulan wulu mingarrtji nyinamalpa. Nyuntukurnu kilaki kamu tutjukurnu kilaki mingarrtji wulu nyinamalpa. Tjiitjanu kutjulu katanta nyuntukurnu kantulku. Nyuntulun palurukurnu tjina tarrkan patjalku. ”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Mamalu tutjulpi watjarnu, “Nyuntun munta nyinaku marnmarlpan tjarlu kanyilku. Tjitjin yutilkitja marnmarlpan tjarlu kanyilku. Nyuntu-ran nyupaku mikunytju nyinamalpa. Nyuntukurnu nyupalunta wulu tjarlulu kanyinmalpa.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Kanalukaparrin warakpa tjarlu palyanmalpa kamu palti-paltirrikun mangarri parltjaku ngalamalpa. Tjiitja-rnanta ngayulu parnatjanu palyarnu. Katjin mirrirriku marlakun parnarriku.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Yatamtu palurukurnu nyupaku yini-ra yungu Yiipi, tjiitja paluru kutjuwarraku kaparli nyinaku.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mamalu kukakurnu puya manu tjantu-pulampa palyarnu yungu. Kamu yirrpirnungku-pula kanyinma.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Mama wangkangu, “Ngayuyururringu-pula yiirulpa tirrinypalpi nintipuka nyininpa. Yiyalku-rnapulanya miku wiya-pula warta kutjupatjanu ngalaku kana-pula wulu nyinatjakumarra.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Mularrpakili-pulanya yiyarnu kaatanpa yini Yiitantjanu. Pakarnu-pula yanu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarri pakaltjunkuwa. Mamalu nyukurnikaparri puntu parnatjanu palyarnu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarriku.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Mamalu pinkilykulu laltu-tjananya tjunu Yiitanta kakarrarawaku kaatanpa-ya yangatjunkuwa-ya. Mamalu tjula tawarra warukulu murrutjunu parra yurri-yurrirra yangatjunkuwa marlaku-pula tjarrpatjakumarra. Mularrpakili yangatjunu-ya warta kana kanyilpayi-pula pampultjakumarra.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.