Gênesis 3

Kukatja Scriptures (KUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamalu kuka laltu palyarnu. Lingkakutju nintipuka kuka laltungka-tjananya wayinta nyinangu. Paluru warinykatingu-lu tutjungka kamu tjapirnu, “Kulu Mamaluntapula watjarnu wiya-pulan mangarri warta kutjuwarratjanu ngalaku wantiku-pulan?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Tutjulu watjarnu, “Wiya, nyamu-litju mangarri warta kutjuwarratjanu ngalamalpa.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Kurtungka warta kutju tarruku tjarlu ngarinpa. Mamalu watjarnu, ‘Wiya-pulan mangarri warta tjiitjanu ngalaku. Wiya-pulan pampulku. Wanti-pula mirringkamarra.’”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Lingkalu watjarnu, “Wiya-pulan mirrirriku.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Mama-ra ninti ngalaku-pulan nintiminyirri Mamayuru nyinamalpa.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Tutjulu warta nyangu kamu kulirnu, “Yuwayi mularrpa mangarri palyaminyirri ngarinpa. Tjinguru-rna ngalaku nintipuka-rna nyinamalpa.” Mularrpakili tutjulu mangarri manu ngalangu. Tjiitjanu yungulpi-ra palurukurnu nyupaku. Mularrpakili puntulu manu ngalangu.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Tjiitjanu-pula yiirulpalpi tirrinyanu kamu nyangungku-pula wirtilpi ngarama. Nyarlpi-pula wartatjanu manu kamu nyakangku-pula palyarnu wakarnu. Karrpirnungku-pula tjuturnu nyinama.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Tjiitjanu tjirntu kaninytjarrarringu. Palurulu-pula kulirnu Mama katji kaatanwana parra yanama. Ngurlurringu-pula taputjunu wartangka yaka yanu nyinama.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Mamalu puntu tjapirnu, “Tjartupan yanu?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Puntulu tjangkupungu, “Wiya, kulirnu-rnanta tjiitjaltan kaatanwana parra yaninpa. Ngurlu-rna yaka yaninpa. Ngayu-rna wirtilpi nyininpa.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Mamalu tjapirnu, “Nganalunta watjarnu tjiitjaltan wirti nyininpa? Kulun nyuntulun ngalangu mangarri warta tarrukutjanu?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Wangkangu paluru, “Wiya, tutju-rnin nyuntulumarntu yungu, palurulu-rni manu yungu. Mularrpakili-rna ngalangu.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Mamalu tutjulpi tjapirnu, “Nganatjanun tjilanyarringu?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Mama wangkangu lingkangka, “Yuwayi, nyuntu-rnanta purtalku tutjun nyuntulu tirrutjunu. Tjiitjanu nyuntukungku ngawu wulukili ngaramalpa. Palya-tjanampa kuka kalkinku ngaramalpa. Tjiitjanu nyuntun tjuningka parra wayinmalpa kamu parnan ngalamalpa.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Nyuntu kamu tutju-pulan wulu mingarrtji nyinamalpa. Nyuntukurnu kilaki kamu tutjukurnu kilaki mingarrtji wulu nyinamalpa. Tjiitjanu kutjulu katanta nyuntukurnu kantulku. Nyuntulun palurukurnu tjina tarrkan patjalku. ”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Mamalu tutjulpi watjarnu, “Nyuntun munta nyinaku marnmarlpan tjarlu kanyilku. Tjitjin yutilkitja marnmarlpan tjarlu kanyilku. Nyuntu-ran nyupaku mikunytju nyinamalpa. Nyuntukurnu nyupalunta wulu tjarlulu kanyinmalpa.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 — ausente —
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Kanalukaparrin warakpa tjarlu palyanmalpa kamu palti-paltirrikun mangarri parltjaku ngalamalpa. Tjiitja-rnanta ngayulu parnatjanu palyarnu. Katjin mirrirriku marlakun parnarriku.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Yatamtu palurukurnu nyupaku yini-ra yungu Yiipi, tjiitja paluru kutjuwarraku kaparli nyinaku.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mamalu kukakurnu puya manu tjantu-pulampa palyarnu yungu. Kamu yirrpirnungku-pula kanyinma.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Mama wangkangu, “Ngayuyururringu-pula yiirulpa tirrinypalpi nintipuka nyininpa. Yiyalku-rnapulanya miku wiya-pula warta kutjupatjanu ngalaku kana-pula wulu nyinatjakumarra.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Mularrpakili-pulanya yiyarnu kaatanpa yini Yiitantjanu. Pakarnu-pula yanu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarri pakaltjunkuwa. Mamalu nyukurnikaparri puntu parnatjanu palyarnu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarriku.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Mamalu pinkilykulu laltu-tjananya tjunu Yiitanta kakarrarawaku kaatanpa-ya yangatjunkuwa-ya. Mamalu tjula tawarra warukulu murrutjunu parra yurri-yurrirra yangatjunkuwa marlaku-pula tjarrpatjakumarra. Mularrpakili yangatjunu-ya warta kana kanyilpayi-pula pampultjakumarra.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.