Gênesis 3

Kukatja Scriptures (KUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mamalu kuka laltu palyarnu. Lingkakutju nintipuka kuka laltungka-tjananya wayinta nyinangu. Paluru warinykatingu-lu tutjungka kamu tjapirnu, “Kulu Mamaluntapula watjarnu wiya-pulan mangarri warta kutjuwarratjanu ngalaku wantiku-pulan?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Tutjulu watjarnu, “Wiya, nyamu-litju mangarri warta kutjuwarratjanu ngalamalpa.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Kurtungka warta kutju tarruku tjarlu ngarinpa. Mamalu watjarnu, ‘Wiya-pulan mangarri warta tjiitjanu ngalaku. Wiya-pulan pampulku. Wanti-pula mirringkamarra.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Lingkalu watjarnu, “Wiya-pulan mirrirriku.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Mama-ra ninti ngalaku-pulan nintiminyirri Mamayuru nyinamalpa.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Tutjulu warta nyangu kamu kulirnu, “Yuwayi mularrpa mangarri palyaminyirri ngarinpa. Tjinguru-rna ngalaku nintipuka-rna nyinamalpa.” Mularrpakili tutjulu mangarri manu ngalangu. Tjiitjanu yungulpi-ra palurukurnu nyupaku. Mularrpakili puntulu manu ngalangu.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Tjiitjanu-pula yiirulpalpi tirrinyanu kamu nyangungku-pula wirtilpi ngarama. Nyarlpi-pula wartatjanu manu kamu nyakangku-pula palyarnu wakarnu. Karrpirnungku-pula tjuturnu nyinama.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Tjiitjanu tjirntu kaninytjarrarringu. Palurulu-pula kulirnu Mama katji kaatanwana parra yanama. Ngurlurringu-pula taputjunu wartangka yaka yanu nyinama.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Mamalu puntu tjapirnu, “Tjartupan yanu?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Puntulu tjangkupungu, “Wiya, kulirnu-rnanta tjiitjaltan kaatanwana parra yaninpa. Ngurlu-rna yaka yaninpa. Ngayu-rna wirtilpi nyininpa.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Mamalu tjapirnu, “Nganalunta watjarnu tjiitjaltan wirti nyininpa? Kulun nyuntulun ngalangu mangarri warta tarrukutjanu?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Wangkangu paluru, “Wiya, tutju-rnin nyuntulumarntu yungu, palurulu-rni manu yungu. Mularrpakili-rna ngalangu.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Mamalu tutjulpi tjapirnu, “Nganatjanun tjilanyarringu?”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mama wangkangu lingkangka, “Yuwayi, nyuntu-rnanta purtalku tutjun nyuntulu tirrutjunu. Tjiitjanu nyuntukungku ngawu wulukili ngaramalpa. Palya-tjanampa kuka kalkinku ngaramalpa. Tjiitjanu nyuntun tjuningka parra wayinmalpa kamu parnan ngalamalpa.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nyuntu kamu tutju-pulan wulu mingarrtji nyinamalpa. Nyuntukurnu kilaki kamu tutjukurnu kilaki mingarrtji wulu nyinamalpa. Tjiitjanu kutjulu katanta nyuntukurnu kantulku. Nyuntulun palurukurnu tjina tarrkan patjalku. ”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Mamalu tutjulpi watjarnu, “Nyuntun munta nyinaku marnmarlpan tjarlu kanyilku. Tjitjin yutilkitja marnmarlpan tjarlu kanyilku. Nyuntu-ran nyupaku mikunytju nyinamalpa. Nyuntukurnu nyupalunta wulu tjarlulu kanyinmalpa.”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 — ausente —
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Kanalukaparrin warakpa tjarlu palyanmalpa kamu palti-paltirrikun mangarri parltjaku ngalamalpa. Tjiitja-rnanta ngayulu parnatjanu palyarnu. Katjin mirrirriku marlakun parnarriku.”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Yatamtu palurukurnu nyupaku yini-ra yungu Yiipi, tjiitja paluru kutjuwarraku kaparli nyinaku.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Mamalu kukakurnu puya manu tjantu-pulampa palyarnu yungu. Kamu yirrpirnungku-pula kanyinma.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Mama wangkangu, “Ngayuyururringu-pula yiirulpa tirrinypalpi nintipuka nyininpa. Yiyalku-rnapulanya miku wiya-pula warta kutjupatjanu ngalaku kana-pula wulu nyinatjakumarra.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Mularrpakili-pulanya yiyarnu kaatanpa yini Yiitantjanu. Pakarnu-pula yanu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarri pakaltjunkuwa. Mamalu nyukurnikaparri puntu parnatjanu palyarnu. Puntulu parna tjawanmalpa mangarriku.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Mamalu pinkilykulu laltu-tjananya tjunu Yiitanta kakarrarawaku kaatanpa-ya yangatjunkuwa-ya. Mamalu tjula tawarra warukulu murrutjunu parra yurri-yurrirra yangatjunkuwa marlaku-pula tjarrpatjakumarra. Mularrpakili yangatjunu-ya warta kana kanyilpayi-pula pampultjakumarra.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.