Tiago 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angrima wagle, ene mina ka merkinde beke teingwa yomba moramnedi erekriyo, sraglpre, ene pirkan erikwa, enge kande mina God yomba ka tange tenambuka ingine yomba tau ka kiendi tange tenambuka ba nono ka beke tomga yomba ka giglendi kaima tange norambuka.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nono prapra taragl merkinde ere aglau ounga. Ana yomba ta ka dinambara aglau erekran ye yomba wakai kaima moglkwa. Te yene nangiye mundu sugl wakai morambuka.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Bugla-hos mina nono punere enaglmedi pre ain drano mina suna kogl pandigl ana kane ake koglkoglo endumgo ana bugla-hos nangino mundu nono punere eingwa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nono sip mambunomo i pirkan eramga. Sip pond kaima yongwa ba ir giglendi mange ake nusungo endongwa. Guma akingwa ain i kembra kaima pangwa, ana sip guma akungwa yomba enambedi prumere ake koglkoglo endungo ana sip endongwa.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Kuno yegl, yomba nangino mina drambino kembra kaima ta suna pangwa, ba taragl merkinde pre ye yene dembiye sungwa. Ene pirkan erikwa, donga bauglo kembra kaima ta kono ken denan ana endi dumunle mundu kono de kondinambuka.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ana yomba drambino i donga bauglo mereyegl ye nangino ikine pandre, ana mambuno kinde kanekane i-pene ende yomba mundu erekinde ere norkwa. Te donga mereyegl gaglko nangino mundu ninga dungo ana mambuno kinde kanekane plau dungo ana yombamo i nomanemo ya nangiye mundu sideglmbi yei tongwa. Ana donga i yene guglo kamun dongamo i gaglkwa.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ana dua-kambu kanekane ya kua kanekane ya toki kanekane te mundi nigl taragl kanekane meglkwa, i yomba indre amga ere kiglko ana taragl i prapra yomba kanno pir atnekra meglkwa.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ba yomba drambino sugl wakai moraglkwa kuno erekrukwa. Drambino sitndungwa i mambuno kinde kanekane plau dungwa i ya te yomba sigoglkwa kirai kinde kausi pangwa.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Te drambino i mina nono Yaglkandeno ya Neno dembiyesi tomga. Ba God yene moglmere yegl yomba beke yongwa i ana nono yomba drambino suwara i mina ama dikinde yomga.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ana drano suwara i mina God dembiye karaugl ertre te yomba dikinde yomga. Angrima wagle nono mambuno yegl erekramga.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Nigl ongo boglmara nigl wakai ya mundi nigl akiye wu mende embro?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Angrima wagle, endi kogla pangwa i endi olip mongo pra karambo? Te endi wain pangwa i endi kogla mongo pra korambo? Kuno yeglmere, mundi nigl moglmara igle ana nigl wakai ta ongo bogl menda unambuka kuno erekrukwa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ana ene meglmara igle yomba ira nomane wakai pango te pirpogl sungwa ta suna moglme? Yomba yeglmere ta moran ye konbauna wanambuka ya moglpai orkwa i mambunomo wakai ombuno dinambuka. Te ye yene ake atne ende nomane wakai mina kongun wakai ere wanan, ana yomba eremogl ye mambunomo wakai i kanaglkwa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ba ene yomba ta mir kinde mogl tendre te enene wedi guman mundu koglmbi nomane mina pirmitna endimbi, ana ene pirpogl singwa ya nomane wakai ipre alagl sikriyo. Mambuno kaima sende ana kakimbi dikriyo.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ana nomane yeglmere i heven imbo ta atne ukrukwa, i makandle taraglmo nomane goglo mina ungwa ana Satan nem yagl moglkwa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Yomba ta mirmogl tendre, ana ye yene pre gumano mundu kogl pirmitna endingwa. Yomba yeglmere angai wakai ta moglkrikwa. Ye mambuno kinde engenge erikwa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ba yomba nomane wakai pangwa i God mina ungwa pre ye mambuno wakai yegl erikwa. Komnaiye kana nomane pesi yongo te yomba prapra bogl akiye nomane bipokndi yei meglkwa te kiendi mogl, ka kanekane tau dingwa, pir inagledi erikwa. Ye yomba ta mitna geglkwa ya mambuno wakai erikwa i ana mongomo wakai keglkwa. Te ye mambuno wakai kuno yegl ere yomba prapra teingwa. Ye mambuno wakai i kimbi ta erekrikwa ba kaima sika singwa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ba nono nomano bipokndi yei moun ana mokna mongo mereyegl yongwa. Te nomano bipokndi yomga mambuno i mambuno du-yene nono mina plau dungwa mokna mongo sundiglko mongo wakai koglko urimere yegl.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.