Tiago 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Angrima wagle, ene mina ka merkinde beke teingwa yomba moramnedi erekriyo, sraglpre, ene pirkan erikwa, enge kande mina God yomba ka tange tenambuka ingine yomba tau ka kiendi tange tenambuka ba nono ka beke tomga yomba ka giglendi kaima tange norambuka.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Nono prapra taragl merkinde ere aglau ounga. Ana yomba ta ka dinambara aglau erekran ye yomba wakai kaima moglkwa. Te yene nangiye mundu sugl wakai morambuka.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Bugla-hos mina nono punere enaglmedi pre ain drano mina suna kogl pandigl ana kane ake koglkoglo endumgo ana bugla-hos nangino mundu nono punere eingwa.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Nono sip mambunomo i pirkan eramga. Sip pond kaima yongwa ba ir giglendi mange ake nusungo endongwa. Guma akingwa ain i kembra kaima pangwa, ana sip guma akungwa yomba enambedi prumere ake koglkoglo endungo ana sip endongwa.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Kuno yegl, yomba nangino mina drambino kembra kaima ta suna pangwa, ba taragl merkinde pre ye yene dembiye sungwa. Ene pirkan erikwa, donga bauglo kembra kaima ta kono ken denan ana endi dumunle mundu kono de kondinambuka.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ana yomba drambino i donga bauglo mereyegl ye nangino ikine pandre, ana mambuno kinde kanekane i-pene ende yomba mundu erekinde ere norkwa. Te donga mereyegl gaglko nangino mundu ninga dungo ana mambuno kinde kanekane plau dungo ana yombamo i nomanemo ya nangiye mundu sideglmbi yei tongwa. Ana donga i yene guglo kamun dongamo i gaglkwa.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ana dua-kambu kanekane ya kua kanekane ya toki kanekane te mundi nigl taragl kanekane meglkwa, i yomba indre amga ere kiglko ana taragl i prapra yomba kanno pir atnekra meglkwa.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Ba yomba drambino sugl wakai moraglkwa kuno erekrukwa. Drambino sitndungwa i mambuno kinde kanekane plau dungwa i ya te yomba sigoglkwa kirai kinde kausi pangwa.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Te drambino i mina nono Yaglkandeno ya Neno dembiyesi tomga. Ba God yene moglmere yegl yomba beke yongwa i ana nono yomba drambino suwara i mina ama dikinde yomga.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Ana drano suwara i mina God dembiye karaugl ertre te yomba dikinde yomga. Angrima wagle nono mambuno yegl erekramga.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Nigl ongo boglmara nigl wakai ya mundi nigl akiye wu mende embro?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Angrima wagle, endi kogla pangwa i endi olip mongo pra karambo? Te endi wain pangwa i endi kogla mongo pra korambo? Kuno yeglmere, mundi nigl moglmara igle ana nigl wakai ta ongo bogl menda unambuka kuno erekrukwa.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ana ene meglmara igle yomba ira nomane wakai pango te pirpogl sungwa ta suna moglme? Yomba yeglmere ta moran ye konbauna wanambuka ya moglpai orkwa i mambunomo wakai ombuno dinambuka. Te ye yene ake atne ende nomane wakai mina kongun wakai ere wanan, ana yomba eremogl ye mambunomo wakai i kanaglkwa.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ba ene yomba ta mir kinde mogl tendre te enene wedi guman mundu koglmbi nomane mina pirmitna endimbi, ana ene pirpogl singwa ya nomane wakai ipre alagl sikriyo. Mambuno kaima sende ana kakimbi dikriyo.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ana nomane yeglmere i heven imbo ta atne ukrukwa, i makandle taraglmo nomane goglo mina ungwa ana Satan nem yagl moglkwa.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Yomba ta mirmogl tendre, ana ye yene pre gumano mundu kogl pirmitna endingwa. Yomba yeglmere angai wakai ta moglkrikwa. Ye mambuno kinde engenge erikwa.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Ba yomba nomane wakai pangwa i God mina ungwa pre ye mambuno wakai yegl erikwa. Komnaiye kana nomane pesi yongo te yomba prapra bogl akiye nomane bipokndi yei meglkwa te kiendi mogl, ka kanekane tau dingwa, pir inagledi erikwa. Ye yomba ta mitna geglkwa ya mambuno wakai erikwa i ana mongomo wakai keglkwa. Te ye mambuno wakai kuno yegl ere yomba prapra teingwa. Ye mambuno wakai i kimbi ta erekrikwa ba kaima sika singwa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ba nono nomano bipokndi yei moun ana mokna mongo mereyegl yongwa. Te nomano bipokndi yomga mambuno i mambuno du-yene nono mina plau dungwa mokna mongo sundiglko mongo wakai koglko urimere yegl.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.