Tiago 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Angrima wagle, ene mina ka merkinde beke teingwa yomba moramnedi erekriyo, sraglpre, ene pirkan erikwa, enge kande mina God yomba ka tange tenambuka ingine yomba tau ka kiendi tange tenambuka ba nono ka beke tomga yomba ka giglendi kaima tange norambuka.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Nono prapra taragl merkinde ere aglau ounga. Ana yomba ta ka dinambara aglau erekran ye yomba wakai kaima moglkwa. Te yene nangiye mundu sugl wakai morambuka.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Bugla-hos mina nono punere enaglmedi pre ain drano mina suna kogl pandigl ana kane ake koglkoglo endumgo ana bugla-hos nangino mundu nono punere eingwa.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nono sip mambunomo i pirkan eramga. Sip pond kaima yongwa ba ir giglendi mange ake nusungo endongwa. Guma akingwa ain i kembra kaima pangwa, ana sip guma akungwa yomba enambedi prumere ake koglkoglo endungo ana sip endongwa.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Kuno yegl, yomba nangino mina drambino kembra kaima ta suna pangwa, ba taragl merkinde pre ye yene dembiye sungwa. Ene pirkan erikwa, donga bauglo kembra kaima ta kono ken denan ana endi dumunle mundu kono de kondinambuka.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ana yomba drambino i donga bauglo mereyegl ye nangino ikine pandre, ana mambuno kinde kanekane i-pene ende yomba mundu erekinde ere norkwa. Te donga mereyegl gaglko nangino mundu ninga dungo ana mambuno kinde kanekane plau dungo ana yombamo i nomanemo ya nangiye mundu sideglmbi yei tongwa. Ana donga i yene guglo kamun dongamo i gaglkwa.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ana dua-kambu kanekane ya kua kanekane ya toki kanekane te mundi nigl taragl kanekane meglkwa, i yomba indre amga ere kiglko ana taragl i prapra yomba kanno pir atnekra meglkwa.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ba yomba drambino sugl wakai moraglkwa kuno erekrukwa. Drambino sitndungwa i mambuno kinde kanekane plau dungwa i ya te yomba sigoglkwa kirai kinde kausi pangwa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Te drambino i mina nono Yaglkandeno ya Neno dembiyesi tomga. Ba God yene moglmere yegl yomba beke yongwa i ana nono yomba drambino suwara i mina ama dikinde yomga.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ana drano suwara i mina God dembiye karaugl ertre te yomba dikinde yomga. Angrima wagle nono mambuno yegl erekramga.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Nigl ongo boglmara nigl wakai ya mundi nigl akiye wu mende embro?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Angrima wagle, endi kogla pangwa i endi olip mongo pra karambo? Te endi wain pangwa i endi kogla mongo pra korambo? Kuno yeglmere, mundi nigl moglmara igle ana nigl wakai ta ongo bogl menda unambuka kuno erekrukwa.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ana ene meglmara igle yomba ira nomane wakai pango te pirpogl sungwa ta suna moglme? Yomba yeglmere ta moran ye konbauna wanambuka ya moglpai orkwa i mambunomo wakai ombuno dinambuka. Te ye yene ake atne ende nomane wakai mina kongun wakai ere wanan, ana yomba eremogl ye mambunomo wakai i kanaglkwa.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ba ene yomba ta mir kinde mogl tendre te enene wedi guman mundu koglmbi nomane mina pirmitna endimbi, ana ene pirpogl singwa ya nomane wakai ipre alagl sikriyo. Mambuno kaima sende ana kakimbi dikriyo.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Ana nomane yeglmere i heven imbo ta atne ukrukwa, i makandle taraglmo nomane goglo mina ungwa ana Satan nem yagl moglkwa.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Yomba ta mirmogl tendre, ana ye yene pre gumano mundu kogl pirmitna endingwa. Yomba yeglmere angai wakai ta moglkrikwa. Ye mambuno kinde engenge erikwa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ba yomba nomane wakai pangwa i God mina ungwa pre ye mambuno wakai yegl erikwa. Komnaiye kana nomane pesi yongo te yomba prapra bogl akiye nomane bipokndi yei meglkwa te kiendi mogl, ka kanekane tau dingwa, pir inagledi erikwa. Ye yomba ta mitna geglkwa ya mambuno wakai erikwa i ana mongomo wakai keglkwa. Te ye mambuno wakai kuno yegl ere yomba prapra teingwa. Ye mambuno wakai i kimbi ta erekrikwa ba kaima sika singwa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ba nono nomano bipokndi yei moun ana mokna mongo mereyegl yongwa. Te nomano bipokndi yomga mambuno i mambuno du-yene nono mina plau dungwa mokna mongo sundiglko mongo wakai koglko urimere yegl.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.