Tiago 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angrima wagle, ene mina ka merkinde beke teingwa yomba moramnedi erekriyo, sraglpre, ene pirkan erikwa, enge kande mina God yomba ka tange tenambuka ingine yomba tau ka kiendi tange tenambuka ba nono ka beke tomga yomba ka giglendi kaima tange norambuka.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nono prapra taragl merkinde ere aglau ounga. Ana yomba ta ka dinambara aglau erekran ye yomba wakai kaima moglkwa. Te yene nangiye mundu sugl wakai morambuka.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Bugla-hos mina nono punere enaglmedi pre ain drano mina suna kogl pandigl ana kane ake koglkoglo endumgo ana bugla-hos nangino mundu nono punere eingwa.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Nono sip mambunomo i pirkan eramga. Sip pond kaima yongwa ba ir giglendi mange ake nusungo endongwa. Guma akingwa ain i kembra kaima pangwa, ana sip guma akungwa yomba enambedi prumere ake koglkoglo endungo ana sip endongwa.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kuno yegl, yomba nangino mina drambino kembra kaima ta suna pangwa, ba taragl merkinde pre ye yene dembiye sungwa. Ene pirkan erikwa, donga bauglo kembra kaima ta kono ken denan ana endi dumunle mundu kono de kondinambuka.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ana yomba drambino i donga bauglo mereyegl ye nangino ikine pandre, ana mambuno kinde kanekane i-pene ende yomba mundu erekinde ere norkwa. Te donga mereyegl gaglko nangino mundu ninga dungo ana mambuno kinde kanekane plau dungo ana yombamo i nomanemo ya nangiye mundu sideglmbi yei tongwa. Ana donga i yene guglo kamun dongamo i gaglkwa.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ana dua-kambu kanekane ya kua kanekane ya toki kanekane te mundi nigl taragl kanekane meglkwa, i yomba indre amga ere kiglko ana taragl i prapra yomba kanno pir atnekra meglkwa.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ba yomba drambino sugl wakai moraglkwa kuno erekrukwa. Drambino sitndungwa i mambuno kinde kanekane plau dungwa i ya te yomba sigoglkwa kirai kinde kausi pangwa.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Te drambino i mina nono Yaglkandeno ya Neno dembiyesi tomga. Ba God yene moglmere yegl yomba beke yongwa i ana nono yomba drambino suwara i mina ama dikinde yomga.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ana drano suwara i mina God dembiye karaugl ertre te yomba dikinde yomga. Angrima wagle nono mambuno yegl erekramga.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Nigl ongo boglmara nigl wakai ya mundi nigl akiye wu mende embro?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Angrima wagle, endi kogla pangwa i endi olip mongo pra karambo? Te endi wain pangwa i endi kogla mongo pra korambo? Kuno yeglmere, mundi nigl moglmara igle ana nigl wakai ta ongo bogl menda unambuka kuno erekrukwa.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ana ene meglmara igle yomba ira nomane wakai pango te pirpogl sungwa ta suna moglme? Yomba yeglmere ta moran ye konbauna wanambuka ya moglpai orkwa i mambunomo wakai ombuno dinambuka. Te ye yene ake atne ende nomane wakai mina kongun wakai ere wanan, ana yomba eremogl ye mambunomo wakai i kanaglkwa.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ba ene yomba ta mir kinde mogl tendre te enene wedi guman mundu koglmbi nomane mina pirmitna endimbi, ana ene pirpogl singwa ya nomane wakai ipre alagl sikriyo. Mambuno kaima sende ana kakimbi dikriyo.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ana nomane yeglmere i heven imbo ta atne ukrukwa, i makandle taraglmo nomane goglo mina ungwa ana Satan nem yagl moglkwa.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Yomba ta mirmogl tendre, ana ye yene pre gumano mundu kogl pirmitna endingwa. Yomba yeglmere angai wakai ta moglkrikwa. Ye mambuno kinde engenge erikwa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ba yomba nomane wakai pangwa i God mina ungwa pre ye mambuno wakai yegl erikwa. Komnaiye kana nomane pesi yongo te yomba prapra bogl akiye nomane bipokndi yei meglkwa te kiendi mogl, ka kanekane tau dingwa, pir inagledi erikwa. Ye yomba ta mitna geglkwa ya mambuno wakai erikwa i ana mongomo wakai keglkwa. Te ye mambuno wakai kuno yegl ere yomba prapra teingwa. Ye mambuno wakai i kimbi ta erekrikwa ba kaima sika singwa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ba nono nomano bipokndi yei moun ana mokna mongo mereyegl yongwa. Te nomano bipokndi yomga mambuno i mambuno du-yene nono mina plau dungwa mokna mongo sundiglko mongo wakai koglko urimere yegl.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.