João 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus konbauna wan ende pindre ana kango yagl ta mam kuglmara ongumuglo mim orkwa igle moglkwa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ana disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ira tandaglme orkwa pre yagl i kugl yemara ongumuglo mim orme? Yagl i yene mo te nem mam tandaglmeno pre ye kuglmara ongumuglo mim orme?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus di ikine endungwa, “Ye yene ya te nem mam tandaglmeno pre tamanga. Ye ongumuglo orkwa i God yombuglomo yagl i mina kongun ere i-pene endinan kanaglkwa pre orkwa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Erme ambuglangesi pamere, na diendungo winga ye kongunmo nono eramga. Mim panambuka enge i yomba kongun ta erekraglkwa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na makandle mogl painga enge, na makan mina ambuglange moglka.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ye ka i di kondo ana eursi makan mina ende akewikai orko wu gamba buglkwa ongo ana indre yagl ikra ongumuglo mina koglkoglo akindre,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ana ditongwa, “Ene ende Siloam Niglmong pindre guman dran nigl koglo.” Siloam mambunomo yegl, ‘Diendungwa.’ Yegl dungo ana yagl ikra pi nigl pango ana ye ongumuglo pinedungo kanpogl sindre ana ende ikine yungumugl ongwa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ana yomba yagl i keipamara magl meglkwa ya te yomba tau okuna yagl i kanigwa yomba ikra yegl pirkwa, sraglmere orumda di krapeglkwa, “Yagl i okuna amedi mogl moni yana di-di orkwa ikra kaima moglmo, mo?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Yomba tau yagl i kaima moglme dingwa, te yomba tau dingwa, “Ta manga, yagl ikra mere kuno yene ta moglkwa.” Ba yaglmo yene dungwa, “Na yagl ikra moglka iwe.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ana yomba krapogl teingwa, “Ene ongumutn srambre ere pinedungo kan-ne?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ye di ikine endungwa, “Yagl ta kangiye Yesus we dingwa, ye gamba tau ere i buglkwa endindre ana ongumutna koglkoglo ake nare ana pi Siloam Niglmong paiyo dungo, ana na ende pi nigl paingo, ana ongumutna pinedungo kanpogl singa.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yomba krapogl teingwa, “Yombamo i aglo moglme?” Yaglmo di ikine endungwa, “Na ye ta kankrika.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ana okuna ongumuglo mim orkwa yagle ikra yomba auro ipi Parisi wagle meglmara eingwa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yagl ongumuglo mim orko ana Yesus gamba buglkwa indre erewakai orkwa i Sabat enge ta taragl yegl orkwa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ye srambre ere ongumuglo kanmedi Parisi wagle aglke krapogl dipirkwa, “Ene srambre ere ongumutn pinedume?” Ana ye di ikine endungwa, “Ye gamba buglkwa tau indre ongumutna mina koglkoglo ake narko ana na gumana drana nigl koglko ana erme keunde ongumutna pinedungo kaninga.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Taragl yegl orkwa ipre Parisi wagle tau yegl dingwa, “Yagl i God mina ta ukrukwa. Sraglpre ye Sabat enge lo pamere ta erekrukwa.” Ba yomba tau dingwa, “Tandaglme yomba srambre ere yene kimagl giglendi yegl erambe?” Yegl dindre yene yumbusi wu ombuno suwo eingwa.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ana Parisi wagle aglke kordagl krapogl yagle ikra teingwa, “Ene ongumutn mim orkwa ikra ye erewakai ere narume dinga. Ana ye pre ene sragl we dine?” Ye di ikine endungwa, “Ye propet ta moglkwa.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 I kaima, yagl i okuna ongumuglo mim orkwa, ba erme ye ongumuglo pinedungo kangwa. Ipre Juda yomba kande wagle ye pre pirngi dina kiurikwa. Yegl ere ana yaglmo nem ya mam aglendi yundre,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ana krapogl teingwa, “Ene wano ikra kaima moglum kana? Ene ye kugl yembrika enge ye ongumuglo mim orme dimbrika. Ba sraglmere ere ye erme ongumuglo pinedungo kanume?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ana ye nem mam suwo di ikine endimbrika, “Ye kaima no wano moglkwa. No kugl yombuglka enge ye ongumuglo kaima mim orko no kambuglka.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ba srambre ere ye ongumuglo pinedungo kangwa, te yomba ira erewakai ere tongwa i no ta pirpogl sikuglka. Ipre ene ye krapogl tembi ana ye yagl moglkwa pre taragl ormere i yene di ene tenambuka.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ye nem mam suwo ka yegl dimbrika i Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre dimbrika. Sraglpre, Juda yomba ka yegl ta ama di gidingwa, yomba ta Yesus pre Mesaia we dinambuka, ana ye makai yungu i mina simenda endinamne dingo pangwa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka yegl dingo pangwa ipre ana nem mam suwo yegl dimbrika, “Ye yene yagl moglumiwa, ipre ene ye krapogl piryo.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ye aglke kordagl yagle ongumuglo mim orkwa ikra aglendi ikine ende ana yegl di yaglmo teingwa, “Ene God ongumuglo mina ka kaima dinatniwa! No pirkan ounga, yagl ene ongumutn erewakai orkwa i ye tandaglme yomba.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ye tandaglme orkwa yomba mo erekrukwa i na ta pirpogl sikrika. Taragl suwarata na pirkan erika i na okuna ongumutna mim orkwa ba erme ongumutna pinedungo kaninga.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ana ye krapogl teingwa, “Ye sragl ere ene to du? Ye sraglmere ere ene ongumutn mim orkwa i erewakai orme?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Na ene dite kondingra, ba ene pirpogl sikrikwa. Sraglpre ene aglke kordagl ka i piramnedi pre dime? Mo, ene ombugl yaglmo i disaipelmo moramnedi pirm kana?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ye eremogl yagl i ka-tendre ana dingwa, “Ene yagle i disaipelmo motnga, ba no Moses disaipelmo mounga.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 No pirkan ounga God ka di Moses tongwa. Ba yagl i aglokra ungwa i no ta pirkanpogl sikunga.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ene ka kaneta kaima dingwa! Ye aglokra ungwa i ene pirkan pogl sikrikwa, ba na ongumutna mim orkwa ikra ye erewakai ere narkwa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nono punga tandaglme erikwa yomba kanno i God ta pir tekrambuka, ba yomba God dumere pinande ertre te God prumere erikwa yomba i ana ye kanno God prukwa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Te okuna imbo kamun makan plau dungwa enge yei ende wu erme ungwa, yomba ta mam kugl yongwa ongumuglo mim orkwa erewakai erikwa i kamo boglo ta pirkunga.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ba yagl i God mina ta ukran, ye taragl yegl ta erekrambuka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yegl dungo ye di ikine endingwa, “Ene tandaglme mina kugl yeingo ana tandaglme ene mina pango ana yake wu kande enga, ba ene erme no beke noragledi pre dino?” Yegl dindre ye makai yungu mina simenda endingwa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yaglmo i simenda end-ime dingo Yesus pirtre ana yagle i doko kan indre, ditongwa, “Ene Yomba Wam i pirngi dino?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande, yaglmo i irane? Dinatn kade ana na ye pirngi dinaglka.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Kaima, ene ye kan kondinga, ana yaglmo i erme ene bogl ka di miurka iwe.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Yaglmo ikra dungwa, “Yaglkande, na pirngi diga.” Yegl dindre ana Yesus moglmara gumamugl dembiye karaugl ere tongwa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ana Yesus dungwa, “Na yomba yumbu sina pre ende makandle winga, yegl erimbo ana yomba ongumutno kin yongwa pinedinan kanimbi te ongumutno pinedungo kanigwa ye ongumutno kin yenambuka.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ana Parisi wagle tau ye bogl meglkwa ka dungwa i pirtre ye krapogl teingwa, “No ama ongumutno kin yongo pre din kana?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene ongumutno kin yenan, tandaglme dange paikrambuka, ba erme ene ongumutno wakai pame dingwa, ipre ene tandaglmeno yoko pai moglkwa.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.