João 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus konbauna wan ende pindre ana kango yagl ta mam kuglmara ongumuglo mim orkwa igle moglkwa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ana disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ira tandaglme orkwa pre yagl i kugl yemara ongumuglo mim orme? Yagl i yene mo te nem mam tandaglmeno pre ye kuglmara ongumuglo mim orme?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus di ikine endungwa, “Ye yene ya te nem mam tandaglmeno pre tamanga. Ye ongumuglo orkwa i God yombuglomo yagl i mina kongun ere i-pene endinan kanaglkwa pre orkwa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Erme ambuglangesi pamere, na diendungo winga ye kongunmo nono eramga. Mim panambuka enge i yomba kongun ta erekraglkwa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na makandle mogl painga enge, na makan mina ambuglange moglka.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ye ka i di kondo ana eursi makan mina ende akewikai orko wu gamba buglkwa ongo ana indre yagl ikra ongumuglo mina koglkoglo akindre,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ana ditongwa, “Ene ende Siloam Niglmong pindre guman dran nigl koglo.” Siloam mambunomo yegl, ‘Diendungwa.’ Yegl dungo ana yagl ikra pi nigl pango ana ye ongumuglo pinedungo kanpogl sindre ana ende ikine yungumugl ongwa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana yomba yagl i keipamara magl meglkwa ya te yomba tau okuna yagl i kanigwa yomba ikra yegl pirkwa, sraglmere orumda di krapeglkwa, “Yagl i okuna amedi mogl moni yana di-di orkwa ikra kaima moglmo, mo?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yomba tau yagl i kaima moglme dingwa, te yomba tau dingwa, “Ta manga, yagl ikra mere kuno yene ta moglkwa.” Ba yaglmo yene dungwa, “Na yagl ikra moglka iwe.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ana yomba krapogl teingwa, “Ene ongumutn srambre ere pinedungo kan-ne?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ye di ikine endungwa, “Yagl ta kangiye Yesus we dingwa, ye gamba tau ere i buglkwa endindre ana ongumutna koglkoglo ake nare ana pi Siloam Niglmong paiyo dungo, ana na ende pi nigl paingo, ana ongumutna pinedungo kanpogl singa.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Yomba krapogl teingwa, “Yombamo i aglo moglme?” Yaglmo di ikine endungwa, “Na ye ta kankrika.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ana okuna ongumuglo mim orkwa yagle ikra yomba auro ipi Parisi wagle meglmara eingwa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yagl ongumuglo mim orko ana Yesus gamba buglkwa indre erewakai orkwa i Sabat enge ta taragl yegl orkwa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ye srambre ere ongumuglo kanmedi Parisi wagle aglke krapogl dipirkwa, “Ene srambre ere ongumutn pinedume?” Ana ye di ikine endungwa, “Ye gamba buglkwa tau indre ongumutna mina koglkoglo ake narko ana na gumana drana nigl koglko ana erme keunde ongumutna pinedungo kaninga.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Taragl yegl orkwa ipre Parisi wagle tau yegl dingwa, “Yagl i God mina ta ukrukwa. Sraglpre ye Sabat enge lo pamere ta erekrukwa.” Ba yomba tau dingwa, “Tandaglme yomba srambre ere yene kimagl giglendi yegl erambe?” Yegl dindre yene yumbusi wu ombuno suwo eingwa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ana Parisi wagle aglke kordagl krapogl yagle ikra teingwa, “Ene ongumutn mim orkwa ikra ye erewakai ere narume dinga. Ana ye pre ene sragl we dine?” Ye di ikine endungwa, “Ye propet ta moglkwa.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 I kaima, yagl i okuna ongumuglo mim orkwa, ba erme ye ongumuglo pinedungo kangwa. Ipre Juda yomba kande wagle ye pre pirngi dina kiurikwa. Yegl ere ana yaglmo nem ya mam aglendi yundre,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ana krapogl teingwa, “Ene wano ikra kaima moglum kana? Ene ye kugl yembrika enge ye ongumuglo mim orme dimbrika. Ba sraglmere ere ye erme ongumuglo pinedungo kanume?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ana ye nem mam suwo di ikine endimbrika, “Ye kaima no wano moglkwa. No kugl yombuglka enge ye ongumuglo kaima mim orko no kambuglka.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ba srambre ere ye ongumuglo pinedungo kangwa, te yomba ira erewakai ere tongwa i no ta pirpogl sikuglka. Ipre ene ye krapogl tembi ana ye yagl moglkwa pre taragl ormere i yene di ene tenambuka.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ye nem mam suwo ka yegl dimbrika i Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre dimbrika. Sraglpre, Juda yomba ka yegl ta ama di gidingwa, yomba ta Yesus pre Mesaia we dinambuka, ana ye makai yungu i mina simenda endinamne dingo pangwa.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka yegl dingo pangwa ipre ana nem mam suwo yegl dimbrika, “Ye yene yagl moglumiwa, ipre ene ye krapogl piryo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ye aglke kordagl yagle ongumuglo mim orkwa ikra aglendi ikine ende ana yegl di yaglmo teingwa, “Ene God ongumuglo mina ka kaima dinatniwa! No pirkan ounga, yagl ene ongumutn erewakai orkwa i ye tandaglme yomba.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ye tandaglme orkwa yomba mo erekrukwa i na ta pirpogl sikrika. Taragl suwarata na pirkan erika i na okuna ongumutna mim orkwa ba erme ongumutna pinedungo kaninga.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ana ye krapogl teingwa, “Ye sragl ere ene to du? Ye sraglmere ere ene ongumutn mim orkwa i erewakai orme?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Na ene dite kondingra, ba ene pirpogl sikrikwa. Sraglpre ene aglke kordagl ka i piramnedi pre dime? Mo, ene ombugl yaglmo i disaipelmo moramnedi pirm kana?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ye eremogl yagl i ka-tendre ana dingwa, “Ene yagle i disaipelmo motnga, ba no Moses disaipelmo mounga.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 No pirkan ounga God ka di Moses tongwa. Ba yagl i aglokra ungwa i no ta pirkanpogl sikunga.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ene ka kaneta kaima dingwa! Ye aglokra ungwa i ene pirkan pogl sikrikwa, ba na ongumutna mim orkwa ikra ye erewakai ere narkwa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nono punga tandaglme erikwa yomba kanno i God ta pir tekrambuka, ba yomba God dumere pinande ertre te God prumere erikwa yomba i ana ye kanno God prukwa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Te okuna imbo kamun makan plau dungwa enge yei ende wu erme ungwa, yomba ta mam kugl yongwa ongumuglo mim orkwa erewakai erikwa i kamo boglo ta pirkunga.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ba yagl i God mina ta ukran, ye taragl yegl ta erekrambuka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Yegl dungo ye di ikine endingwa, “Ene tandaglme mina kugl yeingo ana tandaglme ene mina pango ana yake wu kande enga, ba ene erme no beke noragledi pre dino?” Yegl dindre ye makai yungu mina simenda endingwa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yaglmo i simenda end-ime dingo Yesus pirtre ana yagle i doko kan indre, ditongwa, “Ene Yomba Wam i pirngi dino?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande, yaglmo i irane? Dinatn kade ana na ye pirngi dinaglka.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Kaima, ene ye kan kondinga, ana yaglmo i erme ene bogl ka di miurka iwe.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Yaglmo ikra dungwa, “Yaglkande, na pirngi diga.” Yegl dindre ana Yesus moglmara gumamugl dembiye karaugl ere tongwa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ana Yesus dungwa, “Na yomba yumbu sina pre ende makandle winga, yegl erimbo ana yomba ongumutno kin yongwa pinedinan kanimbi te ongumutno pinedungo kanigwa ye ongumutno kin yenambuka.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ana Parisi wagle tau ye bogl meglkwa ka dungwa i pirtre ye krapogl teingwa, “No ama ongumutno kin yongo pre din kana?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene ongumutno kin yenan, tandaglme dange paikrambuka, ba erme ene ongumutno wakai pame dingwa, ipre ene tandaglmeno yoko pai moglkwa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.