João 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus konbauna wan ende pindre ana kango yagl ta mam kuglmara ongumuglo mim orkwa igle moglkwa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ana disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ira tandaglme orkwa pre yagl i kugl yemara ongumuglo mim orme? Yagl i yene mo te nem mam tandaglmeno pre ye kuglmara ongumuglo mim orme?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus di ikine endungwa, “Ye yene ya te nem mam tandaglmeno pre tamanga. Ye ongumuglo orkwa i God yombuglomo yagl i mina kongun ere i-pene endinan kanaglkwa pre orkwa.
3 Jesus respondeu:
4 Erme ambuglangesi pamere, na diendungo winga ye kongunmo nono eramga. Mim panambuka enge i yomba kongun ta erekraglkwa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na makandle mogl painga enge, na makan mina ambuglange moglka.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ye ka i di kondo ana eursi makan mina ende akewikai orko wu gamba buglkwa ongo ana indre yagl ikra ongumuglo mina koglkoglo akindre,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ana ditongwa, “Ene ende Siloam Niglmong pindre guman dran nigl koglo.” Siloam mambunomo yegl, ‘Diendungwa.’ Yegl dungo ana yagl ikra pi nigl pango ana ye ongumuglo pinedungo kanpogl sindre ana ende ikine yungumugl ongwa.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ana yomba yagl i keipamara magl meglkwa ya te yomba tau okuna yagl i kanigwa yomba ikra yegl pirkwa, sraglmere orumda di krapeglkwa, “Yagl i okuna amedi mogl moni yana di-di orkwa ikra kaima moglmo, mo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Yomba tau yagl i kaima moglme dingwa, te yomba tau dingwa, “Ta manga, yagl ikra mere kuno yene ta moglkwa.” Ba yaglmo yene dungwa, “Na yagl ikra moglka iwe.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ana yomba krapogl teingwa, “Ene ongumutn srambre ere pinedungo kan-ne?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ye di ikine endungwa, “Yagl ta kangiye Yesus we dingwa, ye gamba tau ere i buglkwa endindre ana ongumutna koglkoglo ake nare ana pi Siloam Niglmong paiyo dungo, ana na ende pi nigl paingo, ana ongumutna pinedungo kanpogl singa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yomba krapogl teingwa, “Yombamo i aglo moglme?” Yaglmo di ikine endungwa, “Na ye ta kankrika.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ana okuna ongumuglo mim orkwa yagle ikra yomba auro ipi Parisi wagle meglmara eingwa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yagl ongumuglo mim orko ana Yesus gamba buglkwa indre erewakai orkwa i Sabat enge ta taragl yegl orkwa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ye srambre ere ongumuglo kanmedi Parisi wagle aglke krapogl dipirkwa, “Ene srambre ere ongumutn pinedume?” Ana ye di ikine endungwa, “Ye gamba buglkwa tau indre ongumutna mina koglkoglo ake narko ana na gumana drana nigl koglko ana erme keunde ongumutna pinedungo kaninga.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Taragl yegl orkwa ipre Parisi wagle tau yegl dingwa, “Yagl i God mina ta ukrukwa. Sraglpre ye Sabat enge lo pamere ta erekrukwa.” Ba yomba tau dingwa, “Tandaglme yomba srambre ere yene kimagl giglendi yegl erambe?” Yegl dindre yene yumbusi wu ombuno suwo eingwa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ana Parisi wagle aglke kordagl krapogl yagle ikra teingwa, “Ene ongumutn mim orkwa ikra ye erewakai ere narume dinga. Ana ye pre ene sragl we dine?” Ye di ikine endungwa, “Ye propet ta moglkwa.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 I kaima, yagl i okuna ongumuglo mim orkwa, ba erme ye ongumuglo pinedungo kangwa. Ipre Juda yomba kande wagle ye pre pirngi dina kiurikwa. Yegl ere ana yaglmo nem ya mam aglendi yundre,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ana krapogl teingwa, “Ene wano ikra kaima moglum kana? Ene ye kugl yembrika enge ye ongumuglo mim orme dimbrika. Ba sraglmere ere ye erme ongumuglo pinedungo kanume?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ana ye nem mam suwo di ikine endimbrika, “Ye kaima no wano moglkwa. No kugl yombuglka enge ye ongumuglo kaima mim orko no kambuglka.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ba srambre ere ye ongumuglo pinedungo kangwa, te yomba ira erewakai ere tongwa i no ta pirpogl sikuglka. Ipre ene ye krapogl tembi ana ye yagl moglkwa pre taragl ormere i yene di ene tenambuka.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ye nem mam suwo ka yegl dimbrika i Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre dimbrika. Sraglpre, Juda yomba ka yegl ta ama di gidingwa, yomba ta Yesus pre Mesaia we dinambuka, ana ye makai yungu i mina simenda endinamne dingo pangwa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ka yegl dingo pangwa ipre ana nem mam suwo yegl dimbrika, “Ye yene yagl moglumiwa, ipre ene ye krapogl piryo.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ye aglke kordagl yagle ongumuglo mim orkwa ikra aglendi ikine ende ana yegl di yaglmo teingwa, “Ene God ongumuglo mina ka kaima dinatniwa! No pirkan ounga, yagl ene ongumutn erewakai orkwa i ye tandaglme yomba.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ye tandaglme orkwa yomba mo erekrukwa i na ta pirpogl sikrika. Taragl suwarata na pirkan erika i na okuna ongumutna mim orkwa ba erme ongumutna pinedungo kaninga.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ana ye krapogl teingwa, “Ye sragl ere ene to du? Ye sraglmere ere ene ongumutn mim orkwa i erewakai orme?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Na ene dite kondingra, ba ene pirpogl sikrikwa. Sraglpre ene aglke kordagl ka i piramnedi pre dime? Mo, ene ombugl yaglmo i disaipelmo moramnedi pirm kana?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ye eremogl yagl i ka-tendre ana dingwa, “Ene yagle i disaipelmo motnga, ba no Moses disaipelmo mounga.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No pirkan ounga God ka di Moses tongwa. Ba yagl i aglokra ungwa i no ta pirkanpogl sikunga.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ene ka kaneta kaima dingwa! Ye aglokra ungwa i ene pirkan pogl sikrikwa, ba na ongumutna mim orkwa ikra ye erewakai ere narkwa.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nono punga tandaglme erikwa yomba kanno i God ta pir tekrambuka, ba yomba God dumere pinande ertre te God prumere erikwa yomba i ana ye kanno God prukwa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te okuna imbo kamun makan plau dungwa enge yei ende wu erme ungwa, yomba ta mam kugl yongwa ongumuglo mim orkwa erewakai erikwa i kamo boglo ta pirkunga.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ba yagl i God mina ta ukran, ye taragl yegl ta erekrambuka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yegl dungo ye di ikine endingwa, “Ene tandaglme mina kugl yeingo ana tandaglme ene mina pango ana yake wu kande enga, ba ene erme no beke noragledi pre dino?” Yegl dindre ye makai yungu mina simenda endingwa.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yaglmo i simenda end-ime dingo Yesus pirtre ana yagle i doko kan indre, ditongwa, “Ene Yomba Wam i pirngi dino?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande, yaglmo i irane? Dinatn kade ana na ye pirngi dinaglka.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Kaima, ene ye kan kondinga, ana yaglmo i erme ene bogl ka di miurka iwe.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Yaglmo ikra dungwa, “Yaglkande, na pirngi diga.” Yegl dindre ana Yesus moglmara gumamugl dembiye karaugl ere tongwa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ana Yesus dungwa, “Na yomba yumbu sina pre ende makandle winga, yegl erimbo ana yomba ongumutno kin yongwa pinedinan kanimbi te ongumutno pinedungo kanigwa ye ongumutno kin yenambuka.”
39 Jesus continuou: —
40 Ana Parisi wagle tau ye bogl meglkwa ka dungwa i pirtre ye krapogl teingwa, “No ama ongumutno kin yongo pre din kana?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene ongumutno kin yenan, tandaglme dange paikrambuka, ba erme ene ongumutno wakai pame dingwa, ipre ene tandaglmeno yoko pai moglkwa.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.