João 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus konbauna wan ende pindre ana kango yagl ta mam kuglmara ongumuglo mim orkwa igle moglkwa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ana disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ira tandaglme orkwa pre yagl i kugl yemara ongumuglo mim orme? Yagl i yene mo te nem mam tandaglmeno pre ye kuglmara ongumuglo mim orme?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus di ikine endungwa, “Ye yene ya te nem mam tandaglmeno pre tamanga. Ye ongumuglo orkwa i God yombuglomo yagl i mina kongun ere i-pene endinan kanaglkwa pre orkwa.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Erme ambuglangesi pamere, na diendungo winga ye kongunmo nono eramga. Mim panambuka enge i yomba kongun ta erekraglkwa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Na makandle mogl painga enge, na makan mina ambuglange moglka.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ye ka i di kondo ana eursi makan mina ende akewikai orko wu gamba buglkwa ongo ana indre yagl ikra ongumuglo mina koglkoglo akindre,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ana ditongwa, “Ene ende Siloam Niglmong pindre guman dran nigl koglo.” Siloam mambunomo yegl, ‘Diendungwa.’ Yegl dungo ana yagl ikra pi nigl pango ana ye ongumuglo pinedungo kanpogl sindre ana ende ikine yungumugl ongwa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ana yomba yagl i keipamara magl meglkwa ya te yomba tau okuna yagl i kanigwa yomba ikra yegl pirkwa, sraglmere orumda di krapeglkwa, “Yagl i okuna amedi mogl moni yana di-di orkwa ikra kaima moglmo, mo?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Yomba tau yagl i kaima moglme dingwa, te yomba tau dingwa, “Ta manga, yagl ikra mere kuno yene ta moglkwa.” Ba yaglmo yene dungwa, “Na yagl ikra moglka iwe.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ana yomba krapogl teingwa, “Ene ongumutn srambre ere pinedungo kan-ne?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ye di ikine endungwa, “Yagl ta kangiye Yesus we dingwa, ye gamba tau ere i buglkwa endindre ana ongumutna koglkoglo ake nare ana pi Siloam Niglmong paiyo dungo, ana na ende pi nigl paingo, ana ongumutna pinedungo kanpogl singa.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Yomba krapogl teingwa, “Yombamo i aglo moglme?” Yaglmo di ikine endungwa, “Na ye ta kankrika.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ana okuna ongumuglo mim orkwa yagle ikra yomba auro ipi Parisi wagle meglmara eingwa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yagl ongumuglo mim orko ana Yesus gamba buglkwa indre erewakai orkwa i Sabat enge ta taragl yegl orkwa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ye srambre ere ongumuglo kanmedi Parisi wagle aglke krapogl dipirkwa, “Ene srambre ere ongumutn pinedume?” Ana ye di ikine endungwa, “Ye gamba buglkwa tau indre ongumutna mina koglkoglo ake narko ana na gumana drana nigl koglko ana erme keunde ongumutna pinedungo kaninga.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Taragl yegl orkwa ipre Parisi wagle tau yegl dingwa, “Yagl i God mina ta ukrukwa. Sraglpre ye Sabat enge lo pamere ta erekrukwa.” Ba yomba tau dingwa, “Tandaglme yomba srambre ere yene kimagl giglendi yegl erambe?” Yegl dindre yene yumbusi wu ombuno suwo eingwa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ana Parisi wagle aglke kordagl krapogl yagle ikra teingwa, “Ene ongumutn mim orkwa ikra ye erewakai ere narume dinga. Ana ye pre ene sragl we dine?” Ye di ikine endungwa, “Ye propet ta moglkwa.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 I kaima, yagl i okuna ongumuglo mim orkwa, ba erme ye ongumuglo pinedungo kangwa. Ipre Juda yomba kande wagle ye pre pirngi dina kiurikwa. Yegl ere ana yaglmo nem ya mam aglendi yundre,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ana krapogl teingwa, “Ene wano ikra kaima moglum kana? Ene ye kugl yembrika enge ye ongumuglo mim orme dimbrika. Ba sraglmere ere ye erme ongumuglo pinedungo kanume?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ana ye nem mam suwo di ikine endimbrika, “Ye kaima no wano moglkwa. No kugl yombuglka enge ye ongumuglo kaima mim orko no kambuglka.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ba srambre ere ye ongumuglo pinedungo kangwa, te yomba ira erewakai ere tongwa i no ta pirpogl sikuglka. Ipre ene ye krapogl tembi ana ye yagl moglkwa pre taragl ormere i yene di ene tenambuka.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ye nem mam suwo ka yegl dimbrika i Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre dimbrika. Sraglpre, Juda yomba ka yegl ta ama di gidingwa, yomba ta Yesus pre Mesaia we dinambuka, ana ye makai yungu i mina simenda endinamne dingo pangwa.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ka yegl dingo pangwa ipre ana nem mam suwo yegl dimbrika, “Ye yene yagl moglumiwa, ipre ene ye krapogl piryo.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ye aglke kordagl yagle ongumuglo mim orkwa ikra aglendi ikine ende ana yegl di yaglmo teingwa, “Ene God ongumuglo mina ka kaima dinatniwa! No pirkan ounga, yagl ene ongumutn erewakai orkwa i ye tandaglme yomba.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ye tandaglme orkwa yomba mo erekrukwa i na ta pirpogl sikrika. Taragl suwarata na pirkan erika i na okuna ongumutna mim orkwa ba erme ongumutna pinedungo kaninga.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ana ye krapogl teingwa, “Ye sragl ere ene to du? Ye sraglmere ere ene ongumutn mim orkwa i erewakai orme?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Na ene dite kondingra, ba ene pirpogl sikrikwa. Sraglpre ene aglke kordagl ka i piramnedi pre dime? Mo, ene ombugl yaglmo i disaipelmo moramnedi pirm kana?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ye eremogl yagl i ka-tendre ana dingwa, “Ene yagle i disaipelmo motnga, ba no Moses disaipelmo mounga.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 No pirkan ounga God ka di Moses tongwa. Ba yagl i aglokra ungwa i no ta pirkanpogl sikunga.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ene ka kaneta kaima dingwa! Ye aglokra ungwa i ene pirkan pogl sikrikwa, ba na ongumutna mim orkwa ikra ye erewakai ere narkwa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nono punga tandaglme erikwa yomba kanno i God ta pir tekrambuka, ba yomba God dumere pinande ertre te God prumere erikwa yomba i ana ye kanno God prukwa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Te okuna imbo kamun makan plau dungwa enge yei ende wu erme ungwa, yomba ta mam kugl yongwa ongumuglo mim orkwa erewakai erikwa i kamo boglo ta pirkunga.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ba yagl i God mina ta ukran, ye taragl yegl ta erekrambuka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yegl dungo ye di ikine endingwa, “Ene tandaglme mina kugl yeingo ana tandaglme ene mina pango ana yake wu kande enga, ba ene erme no beke noragledi pre dino?” Yegl dindre ye makai yungu mina simenda endingwa.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yaglmo i simenda end-ime dingo Yesus pirtre ana yagle i doko kan indre, ditongwa, “Ene Yomba Wam i pirngi dino?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande, yaglmo i irane? Dinatn kade ana na ye pirngi dinaglka.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Kaima, ene ye kan kondinga, ana yaglmo i erme ene bogl ka di miurka iwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Yaglmo ikra dungwa, “Yaglkande, na pirngi diga.” Yegl dindre ana Yesus moglmara gumamugl dembiye karaugl ere tongwa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ana Yesus dungwa, “Na yomba yumbu sina pre ende makandle winga, yegl erimbo ana yomba ongumutno kin yongwa pinedinan kanimbi te ongumutno pinedungo kanigwa ye ongumutno kin yenambuka.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ana Parisi wagle tau ye bogl meglkwa ka dungwa i pirtre ye krapogl teingwa, “No ama ongumutno kin yongo pre din kana?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene ongumutno kin yenan, tandaglme dange paikrambuka, ba erme ene ongumutno wakai pame dingwa, ipre ene tandaglmeno yoko pai moglkwa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.