João 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Yesus konbauna wan ende pindre ana kango yagl ta mam kuglmara ongumuglo mim orkwa igle moglkwa.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ana disaipel wagle krapogl Yesus teingwa, “Beke Notnga, ira tandaglme orkwa pre yagl i kugl yemara ongumuglo mim orme? Yagl i yene mo te nem mam tandaglmeno pre ye kuglmara ongumuglo mim orme?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus di ikine endungwa, “Ye yene ya te nem mam tandaglmeno pre tamanga. Ye ongumuglo orkwa i God yombuglomo yagl i mina kongun ere i-pene endinan kanaglkwa pre orkwa.
3 Jesus respondeu:
4 Erme ambuglangesi pamere, na diendungo winga ye kongunmo nono eramga. Mim panambuka enge i yomba kongun ta erekraglkwa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na makandle mogl painga enge, na makan mina ambuglange moglka.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ye ka i di kondo ana eursi makan mina ende akewikai orko wu gamba buglkwa ongo ana indre yagl ikra ongumuglo mina koglkoglo akindre,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ana ditongwa, “Ene ende Siloam Niglmong pindre guman dran nigl koglo.” Siloam mambunomo yegl, ‘Diendungwa.’ Yegl dungo ana yagl ikra pi nigl pango ana ye ongumuglo pinedungo kanpogl sindre ana ende ikine yungumugl ongwa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ana yomba yagl i keipamara magl meglkwa ya te yomba tau okuna yagl i kanigwa yomba ikra yegl pirkwa, sraglmere orumda di krapeglkwa, “Yagl i okuna amedi mogl moni yana di-di orkwa ikra kaima moglmo, mo?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Yomba tau yagl i kaima moglme dingwa, te yomba tau dingwa, “Ta manga, yagl ikra mere kuno yene ta moglkwa.” Ba yaglmo yene dungwa, “Na yagl ikra moglka iwe.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ana yomba krapogl teingwa, “Ene ongumutn srambre ere pinedungo kan-ne?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ye di ikine endungwa, “Yagl ta kangiye Yesus we dingwa, ye gamba tau ere i buglkwa endindre ana ongumutna koglkoglo ake nare ana pi Siloam Niglmong paiyo dungo, ana na ende pi nigl paingo, ana ongumutna pinedungo kanpogl singa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Yomba krapogl teingwa, “Yombamo i aglo moglme?” Yaglmo di ikine endungwa, “Na ye ta kankrika.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ana okuna ongumuglo mim orkwa yagle ikra yomba auro ipi Parisi wagle meglmara eingwa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yagl ongumuglo mim orko ana Yesus gamba buglkwa indre erewakai orkwa i Sabat enge ta taragl yegl orkwa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ye srambre ere ongumuglo kanmedi Parisi wagle aglke krapogl dipirkwa, “Ene srambre ere ongumutn pinedume?” Ana ye di ikine endungwa, “Ye gamba buglkwa tau indre ongumutna mina koglkoglo ake narko ana na gumana drana nigl koglko ana erme keunde ongumutna pinedungo kaninga.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Taragl yegl orkwa ipre Parisi wagle tau yegl dingwa, “Yagl i God mina ta ukrukwa. Sraglpre ye Sabat enge lo pamere ta erekrukwa.” Ba yomba tau dingwa, “Tandaglme yomba srambre ere yene kimagl giglendi yegl erambe?” Yegl dindre yene yumbusi wu ombuno suwo eingwa.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ana Parisi wagle aglke kordagl krapogl yagle ikra teingwa, “Ene ongumutn mim orkwa ikra ye erewakai ere narume dinga. Ana ye pre ene sragl we dine?” Ye di ikine endungwa, “Ye propet ta moglkwa.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 I kaima, yagl i okuna ongumuglo mim orkwa, ba erme ye ongumuglo pinedungo kangwa. Ipre Juda yomba kande wagle ye pre pirngi dina kiurikwa. Yegl ere ana yaglmo nem ya mam aglendi yundre,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ana krapogl teingwa, “Ene wano ikra kaima moglum kana? Ene ye kugl yembrika enge ye ongumuglo mim orme dimbrika. Ba sraglmere ere ye erme ongumuglo pinedungo kanume?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ana ye nem mam suwo di ikine endimbrika, “Ye kaima no wano moglkwa. No kugl yombuglka enge ye ongumuglo kaima mim orko no kambuglka.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ba srambre ere ye ongumuglo pinedungo kangwa, te yomba ira erewakai ere tongwa i no ta pirpogl sikuglka. Ipre ene ye krapogl tembi ana ye yagl moglkwa pre taragl ormere i yene di ene tenambuka.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ye nem mam suwo ka yegl dimbrika i Juda yomba kande wagle pre kundutno gogltre dimbrika. Sraglpre, Juda yomba ka yegl ta ama di gidingwa, yomba ta Yesus pre Mesaia we dinambuka, ana ye makai yungu i mina simenda endinamne dingo pangwa.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ka yegl dingo pangwa ipre ana nem mam suwo yegl dimbrika, “Ye yene yagl moglumiwa, ipre ene ye krapogl piryo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ye aglke kordagl yagle ongumuglo mim orkwa ikra aglendi ikine ende ana yegl di yaglmo teingwa, “Ene God ongumuglo mina ka kaima dinatniwa! No pirkan ounga, yagl ene ongumutn erewakai orkwa i ye tandaglme yomba.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ye tandaglme orkwa yomba mo erekrukwa i na ta pirpogl sikrika. Taragl suwarata na pirkan erika i na okuna ongumutna mim orkwa ba erme ongumutna pinedungo kaninga.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ana ye krapogl teingwa, “Ye sragl ere ene to du? Ye sraglmere ere ene ongumutn mim orkwa i erewakai orme?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yaglmo di ikine endungwa, “Na ene dite kondingra, ba ene pirpogl sikrikwa. Sraglpre ene aglke kordagl ka i piramnedi pre dime? Mo, ene ombugl yaglmo i disaipelmo moramnedi pirm kana?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ye eremogl yagl i ka-tendre ana dingwa, “Ene yagle i disaipelmo motnga, ba no Moses disaipelmo mounga.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 No pirkan ounga God ka di Moses tongwa. Ba yagl i aglokra ungwa i no ta pirkanpogl sikunga.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ana yaglmo di ikine endungwa, “Ene ka kaneta kaima dingwa! Ye aglokra ungwa i ene pirkan pogl sikrikwa, ba na ongumutna mim orkwa ikra ye erewakai ere narkwa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nono punga tandaglme erikwa yomba kanno i God ta pir tekrambuka, ba yomba God dumere pinande ertre te God prumere erikwa yomba i ana ye kanno God prukwa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Te okuna imbo kamun makan plau dungwa enge yei ende wu erme ungwa, yomba ta mam kugl yongwa ongumuglo mim orkwa erewakai erikwa i kamo boglo ta pirkunga.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ba yagl i God mina ta ukran, ye taragl yegl ta erekrambuka.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Yegl dungo ye di ikine endingwa, “Ene tandaglme mina kugl yeingo ana tandaglme ene mina pango ana yake wu kande enga, ba ene erme no beke noragledi pre dino?” Yegl dindre ye makai yungu mina simenda endingwa.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yaglmo i simenda end-ime dingo Yesus pirtre ana yagle i doko kan indre, ditongwa, “Ene Yomba Wam i pirngi dino?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Yaglmo di ikine endungwa, “Yaglkande, yaglmo i irane? Dinatn kade ana na ye pirngi dinaglka.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ana Yesus di ikine endungwa, “Kaima, ene ye kan kondinga, ana yaglmo i erme ene bogl ka di miurka iwe.”
37 Jesus disse:
38 Yaglmo ikra dungwa, “Yaglkande, na pirngi diga.” Yegl dindre ana Yesus moglmara gumamugl dembiye karaugl ere tongwa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ana Yesus dungwa, “Na yomba yumbu sina pre ende makandle winga, yegl erimbo ana yomba ongumutno kin yongwa pinedinan kanimbi te ongumutno pinedungo kanigwa ye ongumutno kin yenambuka.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ana Parisi wagle tau ye bogl meglkwa ka dungwa i pirtre ye krapogl teingwa, “No ama ongumutno kin yongo pre din kana?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus di ikine endungwa, “Ene ongumutno kin yenan, tandaglme dange paikrambuka, ba erme ene ongumutno wakai pame dingwa, ipre ene tandaglmeno yoko pai moglkwa.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.