João 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana yomba prapra ende yungunomugl eingwa. Ba Yesus yene ende kamun muglo, Olip we dimara igle ongwa.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kamun tangungo ana tangina kana, ye ende ikine God holi yungumo mina togl sunakra ongwa. Ana yomba prapra ende ye moglmara wu makai singo ana ye amedi mogl kamambuno wakai beke tongwa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle, ye eremogl ambu ta yagl kunogl gundungwa sikanesi iyu Yesus moglmara endingo andigl moglkwa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ana ye yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, ambu i ye yagl kunogl gundungo yomba kanigwa.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ana ambu yeglmere Moses lomo mina kombuglo si, sigoglo di norkwa. Ana ene sragl we dinatne?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ye yegl dingwa i ana Yesus ka ta di aglau eran pirtre ana ka di nangiye dangina mounedi pre dingwa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ana ye prapra igle andigl mogl krapogl Yesus teingo, ana ye andigltre dindre yegl ditongwa, “Ana ene mina yomba suwarata tandaglme erekrambuka, ye kombuglo komnaiye ambu i nangiye mina suwondo.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Yegl dindre, ye kordagl mangi dindre ana makan mina muno boglkwa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Yomba prapra ka i pirkwa enge, ana yomba dongagl wagle okuna kana ende eingo, ana yomba tau suwara suwarandi okuwo ende eingwa. Yesus yene moglko ana ambu ikra moglmara igle andigl mogl pangwa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesus andigltre dindre ana ambumo ditongwa, “Ambu ya, yomba ikra aglo meglme? Yomba ene sinaglkwa ta moglkrim kana?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ambumo yegl dungwa, “Yaglkande, yomba suwarata moglkrikwa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesus eremogl Parisi wagle kordagl ditongwa, “Na makandle ken ambuglange moglka, yomba ta na eimara mokonamugl unambuka, ye mim bongond ormara suna konbauna wankrambuka. Ba ye kor-meglkwa ken ambuglange i inambuka.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ana Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Ene enene pre ka yegl dinga ba yomba ka dinga i kaima dinedi ta pirkrikwa.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesus yegl di ikine endungwa, “Taman, na nana pre ka dinga i kaima dinga. Sraglpre na dumo aglokra wimara i pirtre ana ende dumo aglokra enaglmara i pirkan erika. Ba ene na dumo aglokra winga mo ende dumo aglokra enaglka i ene ta pirkan erekrikwa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ene yomba embriye mambuno erimere ipre ene yumbu singwa, ba na yomba embriye mambunono i ta yeglmere yumbu sikrika.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ba na ta yumbu sinaglka mere pama dagl, na kaima pamere yumbu singo, sraglpre, nana mundu ta manga, Nina na diendungo winga bogl akiye mouglka.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ana ene lono mina muno yegl beglko pangwa. Yomba suwo ka boglokiur wu suwara enan, ana ye ka dimbrika i kaima pangwa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ana na nana pre ka dinga ba Nina na diendungwa yagle ombugl na pre dipene endungwa.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Nen aglokra moglme?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesus ka prapra dungwa i God holi yungumo mina yungugl kra, ofa teimara dumo igle mogltre ana ka beke tongwa. Ba yomba ta ye sikane sikrikwa sraglpre ye engemo ta magl erekrukwa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus aglke yegl di yomba tongwa, “Na ende bangeta eimbo ene na pre doknaglkwa, ba enene tandaglmeno mina goraglkwa, ene na enaglmara igle ta pirkraglkwa.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ye ka yegl dungwa ipre Juda yomba kande wagle yegl dingwa, “Yagl i eremogl ye enaglmara i nono ta pikraglme dungwa. I yene wisi gora pre dum kana?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene atne igle yomba meglkwa, ba na kamun mitna imbo atne winga. Ene manginagle igle yomba meglkwa, ba na manginagle yomba ta moglkrika.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene tandaglmeno mina goraglkwa. Te na yomba ira moglka i ene kaima ta pirngi dikrimbi, ene tandaglmeno mina goraglkwa.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ye krapogl dingwa, “Ene irane?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ene ka-tange tenaglmara i, na ka merkinde dinaglka pangwa. Ba ye na diendungo winga, ye kaima yene moglkwa. Ye ka dungo pirka mere i yomba koglkoglo diteinga.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ana Yesus eremogl Nem pre dungwa i yomba ta pirpogl sikrikwa.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yeglpre Yesus yegl ditongwa, “Ana ene Yomba Wam akepledi mitna endinaglkwa enge, ene pirkan eraglkwa. Na kaima moglmedi kanaglkwa, Nina ka yegl do dumere mere dinga.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na diendungo winga ye na bogl mouglka, ye na kondungo mundu ta moglkrika, sraglpre na engenge ye prumere i keunde erika.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ana Yesus ka yegl dungwa i yomba merkinde pirtre ana ye pirngidi teingwa.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesus eremogl Juda yomba ye wedi pirngi dingwa wagle ditongwa, “Ene na ka beke teimere erimbi ana ene na disaipelna kaima moraglkwa.”
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ana ene ka kaima mambuno pirpogl simbi ana ka kaima i ene kane poko endinan yoko moraglkwa.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yomba ikra di ikine ende Yesus teingwa, “No Abraham gawama mounga pre no yomba ta nigl kongunmo yoko ere tekunga. Ene sragl mambuno pango pre no kane poko endinagle dine?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta tandaglme erikwa i ana ye tandaglme kanemo paingwa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ana nigl kongun yoko orkwa yomba ye yagl kande yungumugl ta engenge moglkrambuka, ba yene wam yungugl aimande morambuka.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ana Yomba Wam ene kane poko endinan, ene yoko kaima moraglkwa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Na pirkan erika ene Abraham gawama meglkwa, ba na ka beke teinga i, ene nomano mina suna yeikrukwa pre ene na sigoramnedi erikwa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Na Nina ombuno dumere mere dimoglka, ba ene neno eriyo dumere mere erikwa.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yomba ikra yegl di Yesus teingwa, “No neno Abraham moglkwa.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na Godna ka kaima dungo pirmere mere ene diteinga, ba ene na sigoramnedi erikwa. Abraham taragl yegl mere okuna ta erekrukwa.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ene taragl erikwa i enene neno ta ormere mere erikwa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesus yegl di ye tongwa, “Ene Neno kaima God moran kade ana ene na wakai kanaglkwa. Sraglpre, na God mina undre ana erme igle moglka. Na pirmere ta wu erekrika, ba ye na diendungo wingwa.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ana sragl mambuno pango na ka dinga i ene pirpogl sikrime? Yeglpre na ka dinga i ene pir inaglkwa mere manga.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ene yagl kinde nangiglma, neno Satan, ene neno prumere i ere-ere erikwa. Okuna imbo ye yomba sigoglkwa yagle, ye ka kaima ta ake moglkruko, te ka kaima nomano mina suna yeikrukwa. Ye kakimbi dungwa i ye mambunomo kaima pangwa. Ye kakimbi dungwa yagle, ana kakimbi dingwa yomba prapra ye neno.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yeglpre na ka kaima ene diteinga, ba ene ta pirngi dikrikwa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ene pirmbi na tandaglme ta erika pamo? Na ka kaima dinga panan ana sraglpre ene na pirngi dikrime?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Yomba ta God mina ungwa i ye God sragl ka dungwa i prukwa. Ba ene God nangiglma ta moglkrikwa pre ene ye kamo ta pirkraglkwa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Juda yomba di ikine ende Yesus teingwa, “Ene Samaria yomba motnga, ana ene mina spirit kinde suna moglme dumga ikra no aglau ere dumun kana?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Na mina spirit kinde ta suna moglkrukwa, na Nina kangiye di mitna endinga ba ene na kangina ake atne endingwa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Na nana kangina akeple dinagledi ta dikrika ba yomba ta na akeple dindre ana ye yumbu sinambuka.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na ka kaima di ene teinga, yomba ta na ka dimere pinande eran ye ta goglkrambuka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ye di Yesus teingwa, “Ana erme no kaima pirkan ounga, spirit kinde ta ene mina moglkwa. Abraham goglko, te propet wagle geglkwa, ba ene yegl dinga. Yomba ta na ka dimere pinande erambuka ye ta goglkrambuka.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ana ene mogl-mitna ende no neno Abraham engitno? Ye goglko te propet wagle geglkwa ana ene ira moledi pitne?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ana na, nana kangina ta akeple dinagledi erimbo na kangina ta paikrambuka. Yomba ta na kangina akeple dungwa i na Nina. Ye suwara i ene Godno we dingwa.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ene ye kaima ta kankrikwa, ba na ye kaninga. Ana na ye ta kankriye dimbo, ene kakimbi yomba meglmere yegl eraglka. Ba na ye pirkan erika pre ye kamo dumere pinande erika.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ene neno Abraham ye gun pond yongwa, sraglpre ye na engena i yenan kanagledi pre gun yongwa. Ye enge i kandre ana munduwo argan orkwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Juda wagle di Yesus teingwa, “Ene buglayungu 50 ta nekitnga, ana Abraham sraglmere kan-ne?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima di ene teinga, Abraham mam kugl yeikruko, na okuna mogl painga.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ana dungwa ipre yomba kumbruko ye kombuglo ake mina ende ana Yesus sinamnedi erikwa, ba Yesus teke pai ana God holi yungumo togl suna igle kondo ende menda ongwa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.