João 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Ana yomba prapra ende yungunomugl eingwa. Ba Yesus yene ende kamun muglo, Olip we dimara igle ongwa.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kamun tangungo ana tangina kana, ye ende ikine God holi yungumo mina togl sunakra ongwa. Ana yomba prapra ende ye moglmara wu makai singo ana ye amedi mogl kamambuno wakai beke tongwa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle, ye eremogl ambu ta yagl kunogl gundungwa sikanesi iyu Yesus moglmara endingo andigl moglkwa.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ana ye yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, ambu i ye yagl kunogl gundungo yomba kanigwa.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ana ambu yeglmere Moses lomo mina kombuglo si, sigoglo di norkwa. Ana ene sragl we dinatne?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ye yegl dingwa i ana Yesus ka ta di aglau eran pirtre ana ka di nangiye dangina mounedi pre dingwa.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ana ye prapra igle andigl mogl krapogl Yesus teingo, ana ye andigltre dindre yegl ditongwa, “Ana ene mina yomba suwarata tandaglme erekrambuka, ye kombuglo komnaiye ambu i nangiye mina suwondo.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Yegl dindre, ye kordagl mangi dindre ana makan mina muno boglkwa.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yomba prapra ka i pirkwa enge, ana yomba dongagl wagle okuna kana ende eingo, ana yomba tau suwara suwarandi okuwo ende eingwa. Yesus yene moglko ana ambu ikra moglmara igle andigl mogl pangwa.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesus andigltre dindre ana ambumo ditongwa, “Ambu ya, yomba ikra aglo meglme? Yomba ene sinaglkwa ta moglkrim kana?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ambumo yegl dungwa, “Yaglkande, yomba suwarata moglkrikwa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesus eremogl Parisi wagle kordagl ditongwa, “Na makandle ken ambuglange moglka, yomba ta na eimara mokonamugl unambuka, ye mim bongond ormara suna konbauna wankrambuka. Ba ye kor-meglkwa ken ambuglange i inambuka.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ana Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Ene enene pre ka yegl dinga ba yomba ka dinga i kaima dinedi ta pirkrikwa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus yegl di ikine endungwa, “Taman, na nana pre ka dinga i kaima dinga. Sraglpre na dumo aglokra wimara i pirtre ana ende dumo aglokra enaglmara i pirkan erika. Ba ene na dumo aglokra winga mo ende dumo aglokra enaglka i ene ta pirkan erekrikwa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ene yomba embriye mambuno erimere ipre ene yumbu singwa, ba na yomba embriye mambunono i ta yeglmere yumbu sikrika.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ba na ta yumbu sinaglka mere pama dagl, na kaima pamere yumbu singo, sraglpre, nana mundu ta manga, Nina na diendungo winga bogl akiye mouglka.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ana ene lono mina muno yegl beglko pangwa. Yomba suwo ka boglokiur wu suwara enan, ana ye ka dimbrika i kaima pangwa.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ana na nana pre ka dinga ba Nina na diendungwa yagle ombugl na pre dipene endungwa.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Nen aglokra moglme?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus ka prapra dungwa i God holi yungumo mina yungugl kra, ofa teimara dumo igle mogltre ana ka beke tongwa. Ba yomba ta ye sikane sikrikwa sraglpre ye engemo ta magl erekrukwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesus aglke yegl di yomba tongwa, “Na ende bangeta eimbo ene na pre doknaglkwa, ba enene tandaglmeno mina goraglkwa, ene na enaglmara igle ta pirkraglkwa.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ye ka yegl dungwa ipre Juda yomba kande wagle yegl dingwa, “Yagl i eremogl ye enaglmara i nono ta pikraglme dungwa. I yene wisi gora pre dum kana?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene atne igle yomba meglkwa, ba na kamun mitna imbo atne winga. Ene manginagle igle yomba meglkwa, ba na manginagle yomba ta moglkrika.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene tandaglmeno mina goraglkwa. Te na yomba ira moglka i ene kaima ta pirngi dikrimbi, ene tandaglmeno mina goraglkwa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ye krapogl dingwa, “Ene irane?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ene ka-tange tenaglmara i, na ka merkinde dinaglka pangwa. Ba ye na diendungo winga, ye kaima yene moglkwa. Ye ka dungo pirka mere i yomba koglkoglo diteinga.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ana Yesus eremogl Nem pre dungwa i yomba ta pirpogl sikrikwa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Yeglpre Yesus yegl ditongwa, “Ana ene Yomba Wam akepledi mitna endinaglkwa enge, ene pirkan eraglkwa. Na kaima moglmedi kanaglkwa, Nina ka yegl do dumere mere dinga.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Na diendungo winga ye na bogl mouglka, ye na kondungo mundu ta moglkrika, sraglpre na engenge ye prumere i keunde erika.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ana Yesus ka yegl dungwa i yomba merkinde pirtre ana ye pirngidi teingwa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus eremogl Juda yomba ye wedi pirngi dingwa wagle ditongwa, “Ene na ka beke teimere erimbi ana ene na disaipelna kaima moraglkwa.”
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ana ene ka kaima mambuno pirpogl simbi ana ka kaima i ene kane poko endinan yoko moraglkwa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yomba ikra di ikine ende Yesus teingwa, “No Abraham gawama mounga pre no yomba ta nigl kongunmo yoko ere tekunga. Ene sragl mambuno pango pre no kane poko endinagle dine?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta tandaglme erikwa i ana ye tandaglme kanemo paingwa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ana nigl kongun yoko orkwa yomba ye yagl kande yungumugl ta engenge moglkrambuka, ba yene wam yungugl aimande morambuka.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ana Yomba Wam ene kane poko endinan, ene yoko kaima moraglkwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na pirkan erika ene Abraham gawama meglkwa, ba na ka beke teinga i, ene nomano mina suna yeikrukwa pre ene na sigoramnedi erikwa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Na Nina ombuno dumere mere dimoglka, ba ene neno eriyo dumere mere erikwa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yomba ikra yegl di Yesus teingwa, “No neno Abraham moglkwa.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Na Godna ka kaima dungo pirmere mere ene diteinga, ba ene na sigoramnedi erikwa. Abraham taragl yegl mere okuna ta erekrukwa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ene taragl erikwa i enene neno ta ormere mere erikwa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesus yegl di ye tongwa, “Ene Neno kaima God moran kade ana ene na wakai kanaglkwa. Sraglpre, na God mina undre ana erme igle moglka. Na pirmere ta wu erekrika, ba ye na diendungo wingwa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ana sragl mambuno pango na ka dinga i ene pirpogl sikrime? Yeglpre na ka dinga i ene pir inaglkwa mere manga.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ene yagl kinde nangiglma, neno Satan, ene neno prumere i ere-ere erikwa. Okuna imbo ye yomba sigoglkwa yagle, ye ka kaima ta ake moglkruko, te ka kaima nomano mina suna yeikrukwa. Ye kakimbi dungwa i ye mambunomo kaima pangwa. Ye kakimbi dungwa yagle, ana kakimbi dingwa yomba prapra ye neno.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yeglpre na ka kaima ene diteinga, ba ene ta pirngi dikrikwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ene pirmbi na tandaglme ta erika pamo? Na ka kaima dinga panan ana sraglpre ene na pirngi dikrime?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Yomba ta God mina ungwa i ye God sragl ka dungwa i prukwa. Ba ene God nangiglma ta moglkrikwa pre ene ye kamo ta pirkraglkwa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Juda yomba di ikine ende Yesus teingwa, “Ene Samaria yomba motnga, ana ene mina spirit kinde suna moglme dumga ikra no aglau ere dumun kana?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Na mina spirit kinde ta suna moglkrukwa, na Nina kangiye di mitna endinga ba ene na kangina ake atne endingwa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na nana kangina akeple dinagledi ta dikrika ba yomba ta na akeple dindre ana ye yumbu sinambuka.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na ka kaima di ene teinga, yomba ta na ka dimere pinande eran ye ta goglkrambuka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ye di Yesus teingwa, “Ana erme no kaima pirkan ounga, spirit kinde ta ene mina moglkwa. Abraham goglko, te propet wagle geglkwa, ba ene yegl dinga. Yomba ta na ka dimere pinande erambuka ye ta goglkrambuka.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ana ene mogl-mitna ende no neno Abraham engitno? Ye goglko te propet wagle geglkwa ana ene ira moledi pitne?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ana na, nana kangina ta akeple dinagledi erimbo na kangina ta paikrambuka. Yomba ta na kangina akeple dungwa i na Nina. Ye suwara i ene Godno we dingwa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ene ye kaima ta kankrikwa, ba na ye kaninga. Ana na ye ta kankriye dimbo, ene kakimbi yomba meglmere yegl eraglka. Ba na ye pirkan erika pre ye kamo dumere pinande erika.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ene neno Abraham ye gun pond yongwa, sraglpre ye na engena i yenan kanagledi pre gun yongwa. Ye enge i kandre ana munduwo argan orkwa.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Juda wagle di Yesus teingwa, “Ene buglayungu 50 ta nekitnga, ana Abraham sraglmere kan-ne?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima di ene teinga, Abraham mam kugl yeikruko, na okuna mogl painga.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ana dungwa ipre yomba kumbruko ye kombuglo ake mina ende ana Yesus sinamnedi erikwa, ba Yesus teke pai ana God holi yungumo togl suna igle kondo ende menda ongwa.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.