João 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana yomba prapra ende yungunomugl eingwa. Ba Yesus yene ende kamun muglo, Olip we dimara igle ongwa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kamun tangungo ana tangina kana, ye ende ikine God holi yungumo mina togl sunakra ongwa. Ana yomba prapra ende ye moglmara wu makai singo ana ye amedi mogl kamambuno wakai beke tongwa.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle, ye eremogl ambu ta yagl kunogl gundungwa sikanesi iyu Yesus moglmara endingo andigl moglkwa.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ana ye yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, ambu i ye yagl kunogl gundungo yomba kanigwa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ana ambu yeglmere Moses lomo mina kombuglo si, sigoglo di norkwa. Ana ene sragl we dinatne?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ye yegl dingwa i ana Yesus ka ta di aglau eran pirtre ana ka di nangiye dangina mounedi pre dingwa.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ana ye prapra igle andigl mogl krapogl Yesus teingo, ana ye andigltre dindre yegl ditongwa, “Ana ene mina yomba suwarata tandaglme erekrambuka, ye kombuglo komnaiye ambu i nangiye mina suwondo.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Yegl dindre, ye kordagl mangi dindre ana makan mina muno boglkwa.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yomba prapra ka i pirkwa enge, ana yomba dongagl wagle okuna kana ende eingo, ana yomba tau suwara suwarandi okuwo ende eingwa. Yesus yene moglko ana ambu ikra moglmara igle andigl mogl pangwa.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesus andigltre dindre ana ambumo ditongwa, “Ambu ya, yomba ikra aglo meglme? Yomba ene sinaglkwa ta moglkrim kana?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ambumo yegl dungwa, “Yaglkande, yomba suwarata moglkrikwa.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesus eremogl Parisi wagle kordagl ditongwa, “Na makandle ken ambuglange moglka, yomba ta na eimara mokonamugl unambuka, ye mim bongond ormara suna konbauna wankrambuka. Ba ye kor-meglkwa ken ambuglange i inambuka.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ana Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Ene enene pre ka yegl dinga ba yomba ka dinga i kaima dinedi ta pirkrikwa.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesus yegl di ikine endungwa, “Taman, na nana pre ka dinga i kaima dinga. Sraglpre na dumo aglokra wimara i pirtre ana ende dumo aglokra enaglmara i pirkan erika. Ba ene na dumo aglokra winga mo ende dumo aglokra enaglka i ene ta pirkan erekrikwa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ene yomba embriye mambuno erimere ipre ene yumbu singwa, ba na yomba embriye mambunono i ta yeglmere yumbu sikrika.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ba na ta yumbu sinaglka mere pama dagl, na kaima pamere yumbu singo, sraglpre, nana mundu ta manga, Nina na diendungo winga bogl akiye mouglka.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ana ene lono mina muno yegl beglko pangwa. Yomba suwo ka boglokiur wu suwara enan, ana ye ka dimbrika i kaima pangwa.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ana na nana pre ka dinga ba Nina na diendungwa yagle ombugl na pre dipene endungwa.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Nen aglokra moglme?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesus ka prapra dungwa i God holi yungumo mina yungugl kra, ofa teimara dumo igle mogltre ana ka beke tongwa. Ba yomba ta ye sikane sikrikwa sraglpre ye engemo ta magl erekrukwa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus aglke yegl di yomba tongwa, “Na ende bangeta eimbo ene na pre doknaglkwa, ba enene tandaglmeno mina goraglkwa, ene na enaglmara igle ta pirkraglkwa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ye ka yegl dungwa ipre Juda yomba kande wagle yegl dingwa, “Yagl i eremogl ye enaglmara i nono ta pikraglme dungwa. I yene wisi gora pre dum kana?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene atne igle yomba meglkwa, ba na kamun mitna imbo atne winga. Ene manginagle igle yomba meglkwa, ba na manginagle yomba ta moglkrika.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene tandaglmeno mina goraglkwa. Te na yomba ira moglka i ene kaima ta pirngi dikrimbi, ene tandaglmeno mina goraglkwa.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ye krapogl dingwa, “Ene irane?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ene ka-tange tenaglmara i, na ka merkinde dinaglka pangwa. Ba ye na diendungo winga, ye kaima yene moglkwa. Ye ka dungo pirka mere i yomba koglkoglo diteinga.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ana Yesus eremogl Nem pre dungwa i yomba ta pirpogl sikrikwa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Yeglpre Yesus yegl ditongwa, “Ana ene Yomba Wam akepledi mitna endinaglkwa enge, ene pirkan eraglkwa. Na kaima moglmedi kanaglkwa, Nina ka yegl do dumere mere dinga.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na diendungo winga ye na bogl mouglka, ye na kondungo mundu ta moglkrika, sraglpre na engenge ye prumere i keunde erika.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ana Yesus ka yegl dungwa i yomba merkinde pirtre ana ye pirngidi teingwa.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesus eremogl Juda yomba ye wedi pirngi dingwa wagle ditongwa, “Ene na ka beke teimere erimbi ana ene na disaipelna kaima moraglkwa.”
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ana ene ka kaima mambuno pirpogl simbi ana ka kaima i ene kane poko endinan yoko moraglkwa.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Yomba ikra di ikine ende Yesus teingwa, “No Abraham gawama mounga pre no yomba ta nigl kongunmo yoko ere tekunga. Ene sragl mambuno pango pre no kane poko endinagle dine?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta tandaglme erikwa i ana ye tandaglme kanemo paingwa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ana nigl kongun yoko orkwa yomba ye yagl kande yungumugl ta engenge moglkrambuka, ba yene wam yungugl aimande morambuka.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ana Yomba Wam ene kane poko endinan, ene yoko kaima moraglkwa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Na pirkan erika ene Abraham gawama meglkwa, ba na ka beke teinga i, ene nomano mina suna yeikrukwa pre ene na sigoramnedi erikwa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Na Nina ombuno dumere mere dimoglka, ba ene neno eriyo dumere mere erikwa.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Yomba ikra yegl di Yesus teingwa, “No neno Abraham moglkwa.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na Godna ka kaima dungo pirmere mere ene diteinga, ba ene na sigoramnedi erikwa. Abraham taragl yegl mere okuna ta erekrukwa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ene taragl erikwa i enene neno ta ormere mere erikwa.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesus yegl di ye tongwa, “Ene Neno kaima God moran kade ana ene na wakai kanaglkwa. Sraglpre, na God mina undre ana erme igle moglka. Na pirmere ta wu erekrika, ba ye na diendungo wingwa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ana sragl mambuno pango na ka dinga i ene pirpogl sikrime? Yeglpre na ka dinga i ene pir inaglkwa mere manga.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ene yagl kinde nangiglma, neno Satan, ene neno prumere i ere-ere erikwa. Okuna imbo ye yomba sigoglkwa yagle, ye ka kaima ta ake moglkruko, te ka kaima nomano mina suna yeikrukwa. Ye kakimbi dungwa i ye mambunomo kaima pangwa. Ye kakimbi dungwa yagle, ana kakimbi dingwa yomba prapra ye neno.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yeglpre na ka kaima ene diteinga, ba ene ta pirngi dikrikwa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ene pirmbi na tandaglme ta erika pamo? Na ka kaima dinga panan ana sraglpre ene na pirngi dikrime?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yomba ta God mina ungwa i ye God sragl ka dungwa i prukwa. Ba ene God nangiglma ta moglkrikwa pre ene ye kamo ta pirkraglkwa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Juda yomba di ikine ende Yesus teingwa, “Ene Samaria yomba motnga, ana ene mina spirit kinde suna moglme dumga ikra no aglau ere dumun kana?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Na mina spirit kinde ta suna moglkrukwa, na Nina kangiye di mitna endinga ba ene na kangina ake atne endingwa.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na nana kangina akeple dinagledi ta dikrika ba yomba ta na akeple dindre ana ye yumbu sinambuka.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na ka kaima di ene teinga, yomba ta na ka dimere pinande eran ye ta goglkrambuka.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ye di Yesus teingwa, “Ana erme no kaima pirkan ounga, spirit kinde ta ene mina moglkwa. Abraham goglko, te propet wagle geglkwa, ba ene yegl dinga. Yomba ta na ka dimere pinande erambuka ye ta goglkrambuka.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ana ene mogl-mitna ende no neno Abraham engitno? Ye goglko te propet wagle geglkwa ana ene ira moledi pitne?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ana na, nana kangina ta akeple dinagledi erimbo na kangina ta paikrambuka. Yomba ta na kangina akeple dungwa i na Nina. Ye suwara i ene Godno we dingwa.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ene ye kaima ta kankrikwa, ba na ye kaninga. Ana na ye ta kankriye dimbo, ene kakimbi yomba meglmere yegl eraglka. Ba na ye pirkan erika pre ye kamo dumere pinande erika.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ene neno Abraham ye gun pond yongwa, sraglpre ye na engena i yenan kanagledi pre gun yongwa. Ye enge i kandre ana munduwo argan orkwa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Juda wagle di Yesus teingwa, “Ene buglayungu 50 ta nekitnga, ana Abraham sraglmere kan-ne?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima di ene teinga, Abraham mam kugl yeikruko, na okuna mogl painga.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ana dungwa ipre yomba kumbruko ye kombuglo ake mina ende ana Yesus sinamnedi erikwa, ba Yesus teke pai ana God holi yungumo togl suna igle kondo ende menda ongwa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.