João 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana yomba prapra ende yungunomugl eingwa. Ba Yesus yene ende kamun muglo, Olip we dimara igle ongwa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kamun tangungo ana tangina kana, ye ende ikine God holi yungumo mina togl sunakra ongwa. Ana yomba prapra ende ye moglmara wu makai singo ana ye amedi mogl kamambuno wakai beke tongwa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle, ye eremogl ambu ta yagl kunogl gundungwa sikanesi iyu Yesus moglmara endingo andigl moglkwa.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ana ye yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, ambu i ye yagl kunogl gundungo yomba kanigwa.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ana ambu yeglmere Moses lomo mina kombuglo si, sigoglo di norkwa. Ana ene sragl we dinatne?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ye yegl dingwa i ana Yesus ka ta di aglau eran pirtre ana ka di nangiye dangina mounedi pre dingwa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ana ye prapra igle andigl mogl krapogl Yesus teingo, ana ye andigltre dindre yegl ditongwa, “Ana ene mina yomba suwarata tandaglme erekrambuka, ye kombuglo komnaiye ambu i nangiye mina suwondo.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yegl dindre, ye kordagl mangi dindre ana makan mina muno boglkwa.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Yomba prapra ka i pirkwa enge, ana yomba dongagl wagle okuna kana ende eingo, ana yomba tau suwara suwarandi okuwo ende eingwa. Yesus yene moglko ana ambu ikra moglmara igle andigl mogl pangwa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesus andigltre dindre ana ambumo ditongwa, “Ambu ya, yomba ikra aglo meglme? Yomba ene sinaglkwa ta moglkrim kana?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ambumo yegl dungwa, “Yaglkande, yomba suwarata moglkrikwa.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesus eremogl Parisi wagle kordagl ditongwa, “Na makandle ken ambuglange moglka, yomba ta na eimara mokonamugl unambuka, ye mim bongond ormara suna konbauna wankrambuka. Ba ye kor-meglkwa ken ambuglange i inambuka.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ana Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Ene enene pre ka yegl dinga ba yomba ka dinga i kaima dinedi ta pirkrikwa.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesus yegl di ikine endungwa, “Taman, na nana pre ka dinga i kaima dinga. Sraglpre na dumo aglokra wimara i pirtre ana ende dumo aglokra enaglmara i pirkan erika. Ba ene na dumo aglokra winga mo ende dumo aglokra enaglka i ene ta pirkan erekrikwa.
14 Jesus respondeu:
15 Ene yomba embriye mambuno erimere ipre ene yumbu singwa, ba na yomba embriye mambunono i ta yeglmere yumbu sikrika.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ba na ta yumbu sinaglka mere pama dagl, na kaima pamere yumbu singo, sraglpre, nana mundu ta manga, Nina na diendungo winga bogl akiye mouglka.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ana ene lono mina muno yegl beglko pangwa. Yomba suwo ka boglokiur wu suwara enan, ana ye ka dimbrika i kaima pangwa.
17 Na
18 Ana na nana pre ka dinga ba Nina na diendungwa yagle ombugl na pre dipene endungwa.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Nen aglokra moglme?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesus ka prapra dungwa i God holi yungumo mina yungugl kra, ofa teimara dumo igle mogltre ana ka beke tongwa. Ba yomba ta ye sikane sikrikwa sraglpre ye engemo ta magl erekrukwa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesus aglke yegl di yomba tongwa, “Na ende bangeta eimbo ene na pre doknaglkwa, ba enene tandaglmeno mina goraglkwa, ene na enaglmara igle ta pirkraglkwa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ye ka yegl dungwa ipre Juda yomba kande wagle yegl dingwa, “Yagl i eremogl ye enaglmara i nono ta pikraglme dungwa. I yene wisi gora pre dum kana?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene atne igle yomba meglkwa, ba na kamun mitna imbo atne winga. Ene manginagle igle yomba meglkwa, ba na manginagle yomba ta moglkrika.
23 Jesus continuou:
24 Yeglpre na ene diteinga, ene tandaglmeno mina goraglkwa. Te na yomba ira moglka i ene kaima ta pirngi dikrimbi, ene tandaglmeno mina goraglkwa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ye krapogl dingwa, “Ene irane?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ene ka-tange tenaglmara i, na ka merkinde dinaglka pangwa. Ba ye na diendungo winga, ye kaima yene moglkwa. Ye ka dungo pirka mere i yomba koglkoglo diteinga.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ana Yesus eremogl Nem pre dungwa i yomba ta pirpogl sikrikwa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yeglpre Yesus yegl ditongwa, “Ana ene Yomba Wam akepledi mitna endinaglkwa enge, ene pirkan eraglkwa. Na kaima moglmedi kanaglkwa, Nina ka yegl do dumere mere dinga.
28 Por isso Jesus disse:
29 Na diendungo winga ye na bogl mouglka, ye na kondungo mundu ta moglkrika, sraglpre na engenge ye prumere i keunde erika.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ana Yesus ka yegl dungwa i yomba merkinde pirtre ana ye pirngidi teingwa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesus eremogl Juda yomba ye wedi pirngi dingwa wagle ditongwa, “Ene na ka beke teimere erimbi ana ene na disaipelna kaima moraglkwa.”
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ana ene ka kaima mambuno pirpogl simbi ana ka kaima i ene kane poko endinan yoko moraglkwa.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yomba ikra di ikine ende Yesus teingwa, “No Abraham gawama mounga pre no yomba ta nigl kongunmo yoko ere tekunga. Ene sragl mambuno pango pre no kane poko endinagle dine?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta tandaglme erikwa i ana ye tandaglme kanemo paingwa.
34 Jesus disse a eles:
35 Ana nigl kongun yoko orkwa yomba ye yagl kande yungumugl ta engenge moglkrambuka, ba yene wam yungugl aimande morambuka.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ana Yomba Wam ene kane poko endinan, ene yoko kaima moraglkwa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Na pirkan erika ene Abraham gawama meglkwa, ba na ka beke teinga i, ene nomano mina suna yeikrukwa pre ene na sigoramnedi erikwa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Na Nina ombuno dumere mere dimoglka, ba ene neno eriyo dumere mere erikwa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yomba ikra yegl di Yesus teingwa, “No neno Abraham moglkwa.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Na Godna ka kaima dungo pirmere mere ene diteinga, ba ene na sigoramnedi erikwa. Abraham taragl yegl mere okuna ta erekrukwa.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ene taragl erikwa i enene neno ta ormere mere erikwa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesus yegl di ye tongwa, “Ene Neno kaima God moran kade ana ene na wakai kanaglkwa. Sraglpre, na God mina undre ana erme igle moglka. Na pirmere ta wu erekrika, ba ye na diendungo wingwa.
42 Jesus disse a eles:
43 Ana sragl mambuno pango na ka dinga i ene pirpogl sikrime? Yeglpre na ka dinga i ene pir inaglkwa mere manga.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ene yagl kinde nangiglma, neno Satan, ene neno prumere i ere-ere erikwa. Okuna imbo ye yomba sigoglkwa yagle, ye ka kaima ta ake moglkruko, te ka kaima nomano mina suna yeikrukwa. Ye kakimbi dungwa i ye mambunomo kaima pangwa. Ye kakimbi dungwa yagle, ana kakimbi dingwa yomba prapra ye neno.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Yeglpre na ka kaima ene diteinga, ba ene ta pirngi dikrikwa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ene pirmbi na tandaglme ta erika pamo? Na ka kaima dinga panan ana sraglpre ene na pirngi dikrime?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yomba ta God mina ungwa i ye God sragl ka dungwa i prukwa. Ba ene God nangiglma ta moglkrikwa pre ene ye kamo ta pirkraglkwa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Juda yomba di ikine ende Yesus teingwa, “Ene Samaria yomba motnga, ana ene mina spirit kinde suna moglme dumga ikra no aglau ere dumun kana?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Na mina spirit kinde ta suna moglkrukwa, na Nina kangiye di mitna endinga ba ene na kangina ake atne endingwa.
49 Jesus respondeu:
50 Na nana kangina akeple dinagledi ta dikrika ba yomba ta na akeple dindre ana ye yumbu sinambuka.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Na ka kaima di ene teinga, yomba ta na ka dimere pinande eran ye ta goglkrambuka.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ye di Yesus teingwa, “Ana erme no kaima pirkan ounga, spirit kinde ta ene mina moglkwa. Abraham goglko, te propet wagle geglkwa, ba ene yegl dinga. Yomba ta na ka dimere pinande erambuka ye ta goglkrambuka.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ana ene mogl-mitna ende no neno Abraham engitno? Ye goglko te propet wagle geglkwa ana ene ira moledi pitne?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ana na, nana kangina ta akeple dinagledi erimbo na kangina ta paikrambuka. Yomba ta na kangina akeple dungwa i na Nina. Ye suwara i ene Godno we dingwa.
54 Ele respondeu:
55 Ene ye kaima ta kankrikwa, ba na ye kaninga. Ana na ye ta kankriye dimbo, ene kakimbi yomba meglmere yegl eraglka. Ba na ye pirkan erika pre ye kamo dumere pinande erika.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ene neno Abraham ye gun pond yongwa, sraglpre ye na engena i yenan kanagledi pre gun yongwa. Ye enge i kandre ana munduwo argan orkwa.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Juda wagle di Yesus teingwa, “Ene buglayungu 50 ta nekitnga, ana Abraham sraglmere kan-ne?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima di ene teinga, Abraham mam kugl yeikruko, na okuna mogl painga.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ana dungwa ipre yomba kumbruko ye kombuglo ake mina ende ana Yesus sinamnedi erikwa, ba Yesus teke pai ana God holi yungumo togl suna igle kondo ende menda ongwa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.