João 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Ana yomba prapra ende yungunomugl eingwa. Ba Yesus yene ende kamun muglo, Olip we dimara igle ongwa.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kamun tangungo ana tangina kana, ye ende ikine God holi yungumo mina togl sunakra ongwa. Ana yomba prapra ende ye moglmara wu makai singo ana ye amedi mogl kamambuno wakai beke tongwa.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ana lo beke teingwa yomba ya te Parisi wagle, ye eremogl ambu ta yagl kunogl gundungwa sikanesi iyu Yesus moglmara endingo andigl moglkwa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ana ye yegl di Yesus teingwa, “Beke Notnga, ambu i ye yagl kunogl gundungo yomba kanigwa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ana ambu yeglmere Moses lomo mina kombuglo si, sigoglo di norkwa. Ana ene sragl we dinatne?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ye yegl dingwa i ana Yesus ka ta di aglau eran pirtre ana ka di nangiye dangina mounedi pre dingwa.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ana ye prapra igle andigl mogl krapogl Yesus teingo, ana ye andigltre dindre yegl ditongwa, “Ana ene mina yomba suwarata tandaglme erekrambuka, ye kombuglo komnaiye ambu i nangiye mina suwondo.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Yegl dindre, ye kordagl mangi dindre ana makan mina muno boglkwa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yomba prapra ka i pirkwa enge, ana yomba dongagl wagle okuna kana ende eingo, ana yomba tau suwara suwarandi okuwo ende eingwa. Yesus yene moglko ana ambu ikra moglmara igle andigl mogl pangwa.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yesus andigltre dindre ana ambumo ditongwa, “Ambu ya, yomba ikra aglo meglme? Yomba ene sinaglkwa ta moglkrim kana?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ambumo yegl dungwa, “Yaglkande, yomba suwarata moglkrikwa.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yesus eremogl Parisi wagle kordagl ditongwa, “Na makandle ken ambuglange moglka, yomba ta na eimara mokonamugl unambuka, ye mim bongond ormara suna konbauna wankrambuka. Ba ye kor-meglkwa ken ambuglange i inambuka.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ana Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Ene enene pre ka yegl dinga ba yomba ka dinga i kaima dinedi ta pirkrikwa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus yegl di ikine endungwa, “Taman, na nana pre ka dinga i kaima dinga. Sraglpre na dumo aglokra wimara i pirtre ana ende dumo aglokra enaglmara i pirkan erika. Ba ene na dumo aglokra winga mo ende dumo aglokra enaglka i ene ta pirkan erekrikwa.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ene yomba embriye mambuno erimere ipre ene yumbu singwa, ba na yomba embriye mambunono i ta yeglmere yumbu sikrika.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ba na ta yumbu sinaglka mere pama dagl, na kaima pamere yumbu singo, sraglpre, nana mundu ta manga, Nina na diendungo winga bogl akiye mouglka.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ana ene lono mina muno yegl beglko pangwa. Yomba suwo ka boglokiur wu suwara enan, ana ye ka dimbrika i kaima pangwa.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ana na nana pre ka dinga ba Nina na diendungwa yagle ombugl na pre dipene endungwa.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Parisi wagle yegl di Yesus teingwa, “Nen aglokra moglme?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus ka prapra dungwa i God holi yungumo mina yungugl kra, ofa teimara dumo igle mogltre ana ka beke tongwa. Ba yomba ta ye sikane sikrikwa sraglpre ye engemo ta magl erekrukwa.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus aglke yegl di yomba tongwa, “Na ende bangeta eimbo ene na pre doknaglkwa, ba enene tandaglmeno mina goraglkwa, ene na enaglmara igle ta pirkraglkwa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ye ka yegl dungwa ipre Juda yomba kande wagle yegl dingwa, “Yagl i eremogl ye enaglmara i nono ta pikraglme dungwa. I yene wisi gora pre dum kana?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ene atne igle yomba meglkwa, ba na kamun mitna imbo atne winga. Ene manginagle igle yomba meglkwa, ba na manginagle yomba ta moglkrika.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yeglpre na ene diteinga, ene tandaglmeno mina goraglkwa. Te na yomba ira moglka i ene kaima ta pirngi dikrimbi, ene tandaglmeno mina goraglkwa.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ye krapogl dingwa, “Ene irane?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ene ka-tange tenaglmara i, na ka merkinde dinaglka pangwa. Ba ye na diendungo winga, ye kaima yene moglkwa. Ye ka dungo pirka mere i yomba koglkoglo diteinga.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ana Yesus eremogl Nem pre dungwa i yomba ta pirpogl sikrikwa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yeglpre Yesus yegl ditongwa, “Ana ene Yomba Wam akepledi mitna endinaglkwa enge, ene pirkan eraglkwa. Na kaima moglmedi kanaglkwa, Nina ka yegl do dumere mere dinga.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Na diendungo winga ye na bogl mouglka, ye na kondungo mundu ta moglkrika, sraglpre na engenge ye prumere i keunde erika.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ana Yesus ka yegl dungwa i yomba merkinde pirtre ana ye pirngidi teingwa.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus eremogl Juda yomba ye wedi pirngi dingwa wagle ditongwa, “Ene na ka beke teimere erimbi ana ene na disaipelna kaima moraglkwa.”
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ana ene ka kaima mambuno pirpogl simbi ana ka kaima i ene kane poko endinan yoko moraglkwa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yomba ikra di ikine ende Yesus teingwa, “No Abraham gawama mounga pre no yomba ta nigl kongunmo yoko ere tekunga. Ene sragl mambuno pango pre no kane poko endinagle dine?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus di ikine endungwa, “Na ka kaima ene di teinga, yomba ta tandaglme erikwa i ana ye tandaglme kanemo paingwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ana nigl kongun yoko orkwa yomba ye yagl kande yungumugl ta engenge moglkrambuka, ba yene wam yungugl aimande morambuka.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ana Yomba Wam ene kane poko endinan, ene yoko kaima moraglkwa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Na pirkan erika ene Abraham gawama meglkwa, ba na ka beke teinga i, ene nomano mina suna yeikrukwa pre ene na sigoramnedi erikwa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na Nina ombuno dumere mere dimoglka, ba ene neno eriyo dumere mere erikwa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yomba ikra yegl di Yesus teingwa, “No neno Abraham moglkwa.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na Godna ka kaima dungo pirmere mere ene diteinga, ba ene na sigoramnedi erikwa. Abraham taragl yegl mere okuna ta erekrukwa.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ene taragl erikwa i enene neno ta ormere mere erikwa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus yegl di ye tongwa, “Ene Neno kaima God moran kade ana ene na wakai kanaglkwa. Sraglpre, na God mina undre ana erme igle moglka. Na pirmere ta wu erekrika, ba ye na diendungo wingwa.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ana sragl mambuno pango na ka dinga i ene pirpogl sikrime? Yeglpre na ka dinga i ene pir inaglkwa mere manga.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ene yagl kinde nangiglma, neno Satan, ene neno prumere i ere-ere erikwa. Okuna imbo ye yomba sigoglkwa yagle, ye ka kaima ta ake moglkruko, te ka kaima nomano mina suna yeikrukwa. Ye kakimbi dungwa i ye mambunomo kaima pangwa. Ye kakimbi dungwa yagle, ana kakimbi dingwa yomba prapra ye neno.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yeglpre na ka kaima ene diteinga, ba ene ta pirngi dikrikwa.
45 Mas porque
46 Ene pirmbi na tandaglme ta erika pamo? Na ka kaima dinga panan ana sraglpre ene na pirngi dikrime?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Yomba ta God mina ungwa i ye God sragl ka dungwa i prukwa. Ba ene God nangiglma ta moglkrikwa pre ene ye kamo ta pirkraglkwa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Juda yomba di ikine ende Yesus teingwa, “Ene Samaria yomba motnga, ana ene mina spirit kinde suna moglme dumga ikra no aglau ere dumun kana?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ana Yesus yegl di ikine endungwa, “Na mina spirit kinde ta suna moglkrukwa, na Nina kangiye di mitna endinga ba ene na kangina ake atne endingwa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na nana kangina akeple dinagledi ta dikrika ba yomba ta na akeple dindre ana ye yumbu sinambuka.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Na ka kaima di ene teinga, yomba ta na ka dimere pinande eran ye ta goglkrambuka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ye di Yesus teingwa, “Ana erme no kaima pirkan ounga, spirit kinde ta ene mina moglkwa. Abraham goglko, te propet wagle geglkwa, ba ene yegl dinga. Yomba ta na ka dimere pinande erambuka ye ta goglkrambuka.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ana ene mogl-mitna ende no neno Abraham engitno? Ye goglko te propet wagle geglkwa ana ene ira moledi pitne?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yesus yegl di ikine endungwa, “Ana na, nana kangina ta akeple dinagledi erimbo na kangina ta paikrambuka. Yomba ta na kangina akeple dungwa i na Nina. Ye suwara i ene Godno we dingwa.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ene ye kaima ta kankrikwa, ba na ye kaninga. Ana na ye ta kankriye dimbo, ene kakimbi yomba meglmere yegl eraglka. Ba na ye pirkan erika pre ye kamo dumere pinande erika.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ene neno Abraham ye gun pond yongwa, sraglpre ye na engena i yenan kanagledi pre gun yongwa. Ye enge i kandre ana munduwo argan orkwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Juda wagle di Yesus teingwa, “Ene buglayungu 50 ta nekitnga, ana Abraham sraglmere kan-ne?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus yegl di ikine endungwa, “Na ka kaima di ene teinga, Abraham mam kugl yeikruko, na okuna mogl painga.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ana dungwa ipre yomba kumbruko ye kombuglo ake mina ende ana Yesus sinamnedi erikwa, ba Yesus teke pai ana God holi yungumo togl suna igle kondo ende menda ongwa.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.