João 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Enge tau mokomugl, Yesus eremogl Galili suna winambodi wanmogltre, ana Judia kamun suna enakiurkwa. Sraglpre, Juda yomba kande wagle Yesus sigoramnedi pre igle sugl meglkwa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ana Juda yomba kamambuno sel yungu mina makai sindre God ofa teingwa enge kande i magl orkwa.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yeglpre Yesus angiglma wagle diteingwa, “Ene dumo igle kondo ende Judia po, ana ene disaipelnen wagle kimagl etn kanaglkwa.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Yomba ta ye kangiye panambedi pirkwa i kongun ere teke pandiglkrambuka. Ene kongun yegl etnga pre, ana etne ene yomba prapra ongumutno mina ere pene endimin ye kanaglkwa.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ana yene angiglma wagle Yesus pirngi dikrikwa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ipre Yesus di ikine endungwa, “Na engena ta magl ukrukwa. Ba engenge i ene engeno yongwa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Makandle yomba ene ta kankinde yei tekraglkwa, ba ye kankinde yei na naraglkwa. Sraglpre, ye mambunono kinde erme i na dipene endinaglka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ana ene pi God Akeple Dungwa enge kande plau dumara i piyo. Na igle ta pikraglka, sraglpre na engena ta magl ukrukwa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesus ka yegl di angiglma tendre ana ye Galili kamun mogl pangwa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ana ye angiglma wagle God Akeple Dungwa enge kande yomara endpi kondingo, okuwo Yesus ama endongwa. Ye pendigl pikrukwa, ba atne teke konbo ongwa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ana enge kande yomara suna igle Juda yagl kande wagle ye Yesus pre doko ana yegl dingwa, “Yagl i aglokra moglme?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ana yomba merkinde Yesus pre ka ninu dingwa, “Ye yagl wakai moglkwa.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ba yomba makai simara ye eremogl Yesus pre ka pere ta dikrikwa, sraglpre, Juda yagl kande wagle pre kundutno geglkwa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ana God Akeple Dungwa enge kande makai singwa ikine pradungo ana ikine yoko pango, Yesus ende God holi yungumo mina pindre, ana mambuno bogl ka beke tongwa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ana Juda yagl kande wagle sipuglodi yegl dingwa, “Yagl i skul kande ta dikrukwa. Ba ye srambre ere beke pirkan orkwa i pond pame?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus di ikine endungwa, “Na ka beke teinga i nana mina ta ukrukwa, ba God mina ungwa. Ye na diendungo winga.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Yomba ta God prumere taragl ta eragledi piran kade, ana na ka beke teinga i God mina ungwa mo nana nomano mina diga i ye pirkan erambuka.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Yomba ta yene nomane mina prumere ka dungwa, ka dungwa i yene kangiye kande inagledi prukwa. Ba yomba ta ye diendungwa yagle i kangiye mina dipene endinan i ye ka kaima dungwa, ana ye mina kakimbi ta suna paikrukwa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses lo ene tongwa. Ba ene suwarata lo i sika sikrikwa. Ene sraglpre na sigoramnedi erme?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ana yomba merkinde di ikine endingwa, “Spirit kinde ta ene mina suna moglkwa, ira ene sigoragledi orme?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus di ikine endungwa, “Na kimagl suwarata okuna erika i ene prapra nomano kanekane yeingwa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ba ene piryo, ene wano nangino punduno boraglkwa pre Moses yegl eriyo dungwa. I Moses keunde ta kamo manga. Ene kowano awano okuna ye mambuno bogl erikwa. Ana i pre ene yagl gak Sabat enge nangino punduno beglkwa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Erme yagl gak ta Sabat enge nangino punduno beglmbi ana Moses lomo i ta erekinde erekrikwa. Sraglpre na okuna yagl ta kinde sungwa, ana Sabat enge kindemo mundu erewakai ere teinga ikra pre ene deno kumbro na narimo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ene ta pirkan erekrimbi yomba ta yumbu sikriyo, ana ene mambuno kaima mina yumbu siyo.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalem yomba tau yegl dingwa, “Yagl i sigoramnedi erikwa ikra moglum kana?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kaima, yagl ikra magl moglkwa iwe. Ye yomba merkinde meglmara ka dungwa, ba yomba suwarata ka di ikine endekrikwa. I pre yomba kande wagle pirkwa ye kaima Krais moglme kana?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ana Krais unambuka enge yomba suwarata ye aglokra mogl ungwa i ta pirkan erekraglkwa. Ba yagl i dumo aglokra mogl unga i nono pirkan ounga.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ana Yesus eremogl God holi yungumo mina togl sunakra ka bekete ka kande yegl dungwa, “Ene na pirkan ere te dumo aglokra winga i ene pirkan erimo? Na nana pirmere ta ukrika, ba Nina na diendungo winga yagle i kaima moglkwa. Ana ye moglkwa i ene ta pirkan erekrikwa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ba na ye pirkan erika, sraglpre na ye mina winga, te ye na diendungwa.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Dungwa ipre yomba ye sikane sinamnedi erikwa, ba Yesus engemo magl ukrukwa. Yeglpre, yomba ta Yesus nangiye akekrikwa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ana yomba prapra meglkwa i merkinde ye Yesus pre pirngi dindre ana dingwa, “Ba Krais unambuka enge ye kimagl mere ertre ana yagl i engrambo?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yomba prapra Yesus taragl orkwa ikra pre ka ninu kanekane dingwa i Parisi wagle pirtre, ana ye yeingo pris kande wagle bogl ye kimbirnem diende, pi Yesus sikane siyo dingwa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ana Yesus ditongwa, “Na ene bogl enge sungunagle ta moramga, ana okuwo na diendungo winga ye moglmara ende ikine enaglka.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ene na pre doknaglkwa, ba ene na ta doko kan ikraglkwa, te na moraglmara dumo i ene ta ukraglkwa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ana Juda wagle ye yene di imboriya endingwa, “Yagl i ende aglokra enan, ana nono ye ta kankramune? Mo ye endpi nono yombano okuna singo endpi Grik kamun meglmara suna igle kra pindre, ana kamambuno Grik yomba beke tenapre dum kana?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Sragl mambuno pango ye ka yegl dum, ‘Na pre ene doknaglkwa, ba na ta doko kan ikraglkwa, ana aglokra moraglmara igle ene ta ukraglkwa?’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ana kamambuno pirkwa enge kande kaima ikra mina mogl wingwa dundinambuka enge Yesus andigl mogl ka pond dindre ana yomba prapra ditongwa, “Yomba ta nigl goran kade kanwinge erimbi ye ende na moglmara undre ana ninambuka.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kamambuno mina okuna muno yegl beglko pangwa: ‘Yomba ta na pirngi dinan, ana kor aimande meglkwa nigl i yene munduwo ombo mina suna kuglosi ende bina unambuka.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ye ka i Holi Spirit pre yegl dungwa. Yomba ta ye wedi pirngi dinaglkwa, ana Holi Spirit inaglkwa. Ana enge igle Yesus kangiye kande ikrukwa ipre Holi Spirit ende atne ukrukwa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yomba tau ka dungwa i pirtre, ana dingwa, “Yagl i kaima propet ta moglkwa.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Te tau ye Krais moglme dingwa.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Sraglpre, kamambuno pepa mina okuna muno yegl di beglkwa pangwa, “King Devit yungumo ombuno mina suna i Krais plau dinambuka, ye Betlehem kamun kugl yembi, ana Devit okuna taun moglmara igle.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ana yomba eremogl Yesus pre nomano perepere yongo, ana yumbusi epigl suwo erikwa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ana yomba tau sikane sinamnedi pirkwa, ba yomba suwarata onguno waiyadi nangiye ta akekrikwa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ana okuwo kimbirnem ende ikine pi pris kande wagle ya te Parisi wagle meglmara eingo, ana ye krapeglkwa, “Ene sragl orko ye auro isuna ya ukrime?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ana kimbirnem di ikine endingwa, “Yagle i sraglmere orkwa i yomba ta di norokrikwa.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ana Parisi wagle ka yegl di ikine endingwa, “Ye ene ama bakagl tom kana?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ana nono mina ende okuna eingwa yomba ya te Parisi wagle ta Yesus wedi pirngi dimo?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tamanga, yomba ye Moses lomo pirpogl sikrikwa ikra keunde God wau boraglme dungwa i mina meglkwa.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas, okuna ye endpi Yesus moglmara ongwa. Ye ama Parisi wagle epitno i ta moglkwa, ana ye eremogl Parisi wagle yegl ditongwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nono lono mina yomba yoko ta ka-tange teiyo dumo? Tamanga, nono komnaiye kana ye kamo pirkan ertre, te ye sragl taragl orkwa i ene wakai ere pir kanpogl sinaglkwa.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ba ye di ikine endingwa, “Ene ombugl Galili kamun nem motn kana? God kamo pepa mina suna beglko pangwa i ene kere pirpogl sinaglkwa. Ana propet ta Galili kamun wu pene enambe dikrikura.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Yegl dingo ana yomba prapra suwarandi ende ikine yene yungunomugl eingwa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.